"Уитли Стрибер. Голод " - читать интересную книгу автораигрушка, такая хрупкая, сочная...
Мириам сыграла на клавикордах громкое арпеджио. - Давайте начнем, - сказала она. - Я не хочу опять играть эту сонату. Она скучная. - Алиса пребывала в обычном для нее угрюмом настроении. - А как насчет Скарлатти - мы играли его на прошлой неделе? - Мириам пробежала пальцами по клавишам. - Мы смогли бы его сыграть, если Джон не подкачает. - Все, что он играет, - сплошная скука. Пальцы Мириам порхали по клавишам. - Я знаю Корелли, Абако, Баха. - Она бросила Алисе ноты. - Выбери что хочешь. Наступило молчание. - Генделя я едва знаю, - заметил Джон. - Он труден для виолончели. Мириам с Алисой переглянулись. - Тогда займемся Генделем, - решила Алиса. - Неинтересно играть то, что хорошо знаешь, - не так ли, Джон? - Она взяла свою скрипку и пристроила ее под подбородком. - Мне все равно, что играть. Я управляюсь с виолончелью лучше, чем китайцы со своими палочками для еды, дорогуша. - Ты всегда так говоришь. Не успел он настроить инструмент, как они уже начали. Он вступил не в такт, попытался их догнать, затем вырвался вперед, но в конце концов подстроился. Они играли около часа, три раза повторив трио-сонату. Джон постепенно вошел во вкус; игра стала согласованной, динамичной. И сама музыка была красотой женщин. - Ну вот, - сказала Алиса, когда они закончили, - вот и славно. - Она раскраснелась, и это лишь подчеркнуло ее расцветающую женственность. Сердце Джона снова дернулось. Он прекрасно знал, что ожидает избранников Мириам. Трудно было сказать наверняка, какая участь готовилась Алисе. Мириам могла как осчастливить, так и уничтожить. Иногда их ждала смерть - как прикрытие ее собственных дел, иногда - невыразимое блаженство. Мириам всегда была очень практична, и уж если она что-то делала, то неспроста. Алиса вполне могла заинтересовать ее, к примеру, значительным состоянием, которое она рано или поздно унаследует (так было некогда и с Джоном). Мириам ведь всегда не хватало денег, а те, кто ее любил, отдавали ей все. - Давайте выпьем, - оживленно сказала Мириам Она достала из бара портвейн - "Уорр" 1838 года, купленный еще в старой лавке братьев Берри, в Лондоне. Портвейн этот был замечателен тем, что с годами он приобретал сначала дивную крепость и свежесть, а потом - по прошествии еще некоторого времени - крепость растворялась в неповторимом разнообразии тончайших вкусовых оттенков. Сейчас крепость его уже едва ощущалась, но даже в аромате - изысканном и сложном - чувствовалось дыхание старины. Без всякого сомнения, это был лучший портвейн в мире, возможно - лучший во все времена. - Считается, что мне нельзя употреблять алкоголь. Мириам налила Алисе немного вина. - Оно очень легкое. Только варвары отказывают своим детям в праве на бокал вина. |
|
|