"Рекс Стаут. Без улик" - читать интересную книгу авторателефонный звонок. Поговорив и повесив трубку, я отправился на кухню выпить
воды и сообщил Фрицу, что собираюсь наверх немного поскандалить. - Слушай, может, не стоит портить ему настроение? - запротестовал Фриц, который был в этот момент занят процедурой снятия мяса со свиной головы для блюда под названием fromage de cochon.* Но глаза его заблестели. Он прекрасно понимал, что без моих так называемых "скандалов" уже давно бы настал день, когда на нашем банковском счету не оказалось ни единого цента. В том числе и для выплаты ему жалованья. * Паштет, приготовленный из кусков мяса со свиной головы, покрытых желе (франц.). - Прим. перев. Минуя этаж, где находились спальни, я поднялся по лестнице на три пролета вверх - на крышу. Здесь было царство десяти тысяч орхидей, покрытых десятью тысячами квадратных футов окантованного в алюминий стекла. Стеллажи занимали три комнаты, и прежде, попадая сюда, я замирал на пороге - от изобилия красок буквально захватывало дух. Это великолепие и сейчас не оставляло меня равнодушным, поэтому я двигался, стараясь глядеть прямо перед собой, чтобы не расплескать боевого задора. Впрочем, все оказалось напрасно. Я застал Вулфа в подсобке с саженцем одонтоглоссума в руках, который он рассматривал с налитыми яростью глазами. Рядом стоял Теодор Хорстман, садовник. Его губы были плотно сжаты. Когда я приблизился, Вулф перевел на меня разгневанный взгляд и с ненавистью выдавил: - Трипсы!* * Отряд насекомых, вредителей зерновых и огородных культур Прим. перев. Я уже понял, что подвернулся под руку далеко не в самое лучшее время, но отступать было некуда, и я подошел ближе. - Чего тебе? - прохрипел он. - Понимаю, сейчас не самый подходящий момент, но я обещал мистеру Хеллеру, что поговорю с вами, - вежливо, но твердо начал я. - Оп звонил... - Это мы обсудим позднее. У тебя все? - Но я должен сообщить ему ответ. Речь идет о том самом Лео Хеллере, который творит чудеса при помощи теории вероятностей. Он сказал, что расчеты указывают на причастность одного из его клиентов к серьезному преступлению. Пока это лишь подозрение, и он не хочет ни о чем заявлять в полицию, не будучи окончательно уверенным в своей правоте. Он просит нас провести расследование. Может, мне съездить туда и разузнать подробнее, что за работа? Вдруг наклевывается выгодное дельце? Это недалеко, на Ист З6-й стрит. Хеллер не стал бы беспокоить нас из-за... - Нет! - рявкнул он. - Между прочим, мои барабанные перепонки не застрахованы. Что "нет"? - Убирайся! - он замахнулся на меня побитым трипсами саженцем. - Никогда! Никогда и ни на каких условиях я не стану работать на этого человека! Ни за какие блага на свете! Убирайся! Я повернулся и быстро, но с достоинством удалился. Попытайся он запустить в меня саженцем, я бы, конечно, пригнулся, и тогда достаточно тяжелый горшок угодил прямо в гущу цветущих калантесов. Боже, что бы тогда |
|
|