"Рекс Стаут. Без улик" - читать интересную книгу автора

телефонный звонок. Поговорив и повесив трубку, я отправился на кухню выпить
воды и сообщил Фрицу, что собираюсь наверх немного поскандалить.
- Слушай, может, не стоит портить ему настроение? - запротестовал Фриц,
который был в этот момент занят процедурой снятия мяса со свиной головы для
блюда под названием fromage de cochon.* Но глаза его заблестели. Он
прекрасно понимал, что без моих так называемых "скандалов" уже давно бы
настал день, когда на нашем банковском счету не оказалось ни единого цента.
В том числе и для выплаты ему жалованья.

* Паштет, приготовленный из кусков мяса со свиной головы, покрытых желе
(франц.). - Прим. перев.

Минуя этаж, где находились спальни, я поднялся по лестнице на три
пролета вверх - на крышу. Здесь было царство десяти тысяч орхидей, покрытых
десятью тысячами квадратных футов окантованного в алюминий стекла. Стеллажи
занимали три комнаты, и прежде, попадая сюда, я замирал на пороге - от
изобилия красок буквально захватывало дух. Это великолепие и сейчас не
оставляло меня равнодушным, поэтому я двигался, стараясь глядеть прямо перед
собой, чтобы не расплескать боевого задора.
Впрочем, все оказалось напрасно. Я застал Вулфа в подсобке с саженцем
одонтоглоссума в руках, который он рассматривал с налитыми яростью глазами.
Рядом стоял Теодор Хорстман, садовник. Его губы были плотно сжаты.
Когда я приблизился, Вулф перевел на меня разгневанный взгляд и с
ненавистью выдавил:
- Трипсы!*

* Отряд насекомых, вредителей зерновых и огородных культур Прим. перев.

Я уже понял, что подвернулся под руку далеко не в самое лучшее время,
но отступать было некуда, и я подошел ближе.
- Чего тебе? - прохрипел он.
- Понимаю, сейчас не самый подходящий момент, но я обещал мистеру
Хеллеру, что поговорю с вами, - вежливо, но твердо начал я. - Оп звонил...
- Это мы обсудим позднее. У тебя все?
- Но я должен сообщить ему ответ. Речь идет о том самом Лео Хеллере,
который творит чудеса при помощи теории вероятностей. Он сказал, что расчеты
указывают на причастность одного из его клиентов к серьезному преступлению.
Пока это лишь подозрение, и он не хочет ни о чем заявлять в полицию, не
будучи окончательно уверенным в своей правоте. Он просит нас провести
расследование. Может, мне съездить туда и разузнать подробнее, что за
работа? Вдруг наклевывается выгодное дельце? Это недалеко, на Ист З6-й
стрит. Хеллер не стал бы беспокоить нас из-за...
- Нет! - рявкнул он.
- Между прочим, мои барабанные перепонки не застрахованы. Что "нет"?
- Убирайся! - он замахнулся на меня побитым трипсами саженцем. -
Никогда! Никогда и ни на каких условиях я не стану работать на этого
человека! Ни за какие блага на свете! Убирайся!
Я повернулся и быстро, но с достоинством удалился. Попытайся он
запустить в меня саженцем, я бы, конечно, пригнулся, и тогда достаточно
тяжелый горшок угодил прямо в гущу цветущих калантесов. Боже, что бы тогда