"Андрей Столяров. Все в красном" - читать интересную книгу автора

- Не так, не так, Соня! - сказала Наташа, поворачивая голову от
прически и хватаясь руками за волоса, которые не поспела отпустить
державшая их горничная. - Не так бант, поди сюда.
Соня села, чуть не дрожа от страху, и робко взглянула на обеих дам.
Видно было, что она и сама не понимала, как могла сесть с ними рядом.
- Я... я... зашла на одну минуту, простите, что вас обеспокоила, -
проговорила она, запинаясь. - Я от Катерины Ивановны, а ей послать было
некого... А Катерина Ивановна приказала вас очень просить быть завтра на
отпевании, утром... за обедней... на Митрофаниевском, а потом у нас... у
ней... откушать... Честь ей сделать... Она велела просить.
Соня запнулась и замолчала.
Бледное лицо Раскольникова вспыхнуло; его как будто всего передернуло;
глаза загорелись... Более всего на свете он ненавидел запах розового масла,
и все теперь предвещало нехороший день, так как запах этот начал
преследовать его с рассвета. Ему казалось, что розовый запах источают
кипарисы и пальмы в саду, что к запаху кожи и конвоя примешивается
проклятая розовая струя. О, боги, боги, за что вы наказываете меня?
И вновь он услышал голос:
- Истина прежде всего в том, что у тебя болит голова, и болит так
сильно, что ты малодушно помышляешь о смерти. Ты не только не в силах
говорить со мной, но тебе трудно даже глядеть на меня. И я невольно являюсь
твоим палачом, что меня огорчает. Но мучения твои сейчас кончатся, голова
пройдет.
Тут прокуратор поднялся с кресла, сжал голову руками, и на желтоватом
его бритом лице выразился ужас.
- Ну вот, все и кончилось..."

Я захлопнул "Войну и мир", с треском, как будто уже навсегда, закрыл
"Преступление и наказание" в темном дерматиновом переплете, захлопнул "Век
просвещения", "Смерть Вазир-Мухтара", потрепанных "Комедиантов". И ещё
пять-шесть книг, читаемых то из середины, то с конца, то, наоборот, ближе к
началу. Голова у меня гудела, и тексты разных романов сплетались в
причудливом хаосе. Три часа непрерывного чтения подействовали, как зарядка
с гантелями. Я зверски устал. Хорошо еще, что я не пошел в писатели, как
когда-то намеревался. Все время держать в сознании уйму сталкивающихся
персонажей, чувствовать отношения между ними, помнить внешность,
особенности характера, привычки, манеру себя вести. С ума можно сойти. К
счастью, переводчику это не обязательно. Переводчик не придумывает людей,
он лишь грамотно перетолковывает придуманное другими. Это гораздо легче.
Правда, и платят переводчику - соответственно. Жалкий полтинник за двадцать
четыре машинописных страницы. Чтобы как-то прожить, надо делать по полторы
сотни страниц в месяц. Полторы сотни страниц - это вам не хухры-мухры.
Единственное, что при переводе с английского ощутимо увеличивается объем.
Десять страниц английского текста - примерно тринадцать по-русски. Да от
себя ещё немного добавишь. Совсем чуть-чуть. Только за счет этого и
выкручиваемся.
Кажется, я начинал приходить в себя. "Зеленая лампа" зажглась, и я
снова чувствовал себя человеком. В самом прямом смысле этого слова. Теперь
можно было не опасаться, что меня где-нибудь скрутит. Заряда, полученного
от чтения, хватало на весь день. Жаль, конечно, что не на всю жизнь, но тут