"Роберт Луис Стивенсон. Владетель Баллантрэ" - читать интересную книгу автора

Они выслушали эту новость молча, как приговоренные; мистер Генри
только закрыл лицо ладонью, мисс Алисон опустила голову на руки, а ми-
лорд посерел, как пепел.
- У меня еще остался сын, - сказал он. - И, надо отдать тебе справед-
ливость, Генри, сын более преданный.
Как-то странно было это слышать в такую минуту, но милорд никогда не
забывал упрека мистера Генри, да и на совести его были годы несправедли-
вого предпочтения. Но все же это было странно, и мисс Алисон не смогла
этого вынести. Она вспыхнула и стала укорять милорда за его бесчувствен-
ные слова, и мистера Генри за то, что он сидел тут в безопасности, когда
брат его сложил голову, и себя, что проводила любимого злым словом. Она
кричала, что Джеме лучше их всех, ломала руки, признавалась в своей люб-
ви к нему и звала его.
Мистер Генри вскочил и стоял, ухватившись за стул. Теперь он тоже по-
серел, как пепел.
- О, я знал, что вы его любите! - вырвалось у него.
- Бог мой, да весь свет знал об этом! - закричала она и, обращаясь к
нему, добавила: - Вот только никто, кроме меня, не знает, что вы в серд-
це своем предали его.
- Свидетель бог! - простонал он. - Мы оба любили напрасно.
Время шло, и в доме как будто бы ничего не изменилось, только было их
теперь трое, а не четверо, и это постоянно напоминало им об их утрате.
Не забудьте, что без денег мисс Алисон поместье не могло обойтись, и вот
теперь, когда один брат был мертв, старый лорд скоро пришел к мысли о
необходимости женить на ней второго.
День за днем он подготовлял ее к этому, сидя у камина, заложив
пальцем свою латинскую книгу и поглядывая на мисс Алисон с благожела-
тельной внимательностью, которая была ему очень к лицу. Если она плака-
ла, он соболезновал ей, как очень старый человек, который много пережил
на своем веку и привык даже к печали относиться легко; если она бушева-
ла, он снова погружался в свою латинскую книгу, всегда предварив это уч-
тивым извинением; если она предлагала, как это теперь часто случалось,
принять ее деньги в подарок, он разъяснял ей, как мало это соответство-
вало его понятиям о чести, и напоминал, что если бы даже он и пошел на
это, то мистер Генри наверняка отклонил бы такой подарок. Non vi sed
saepe cadendo [10] - таково было его любимое присловье; и, без сомнения,
его спокойная настойчивость поколебала ее непреклонность; нет сомнения,
к тому же, что он имел на нее большое влияние, - ведь он заменил ей и
отца и мать; и, наконец, она сама была проникнута духом Дьюри и болела
душой о славе Дэррисдира, но не настолько, по-моему, чтобы выйти за мое-
го бедного господина, если бы, как это ни странно, не крайняя неприязнь
к нему всех окружающих.
Этим он был обязан Тэму Макморленду. Тэм был в общем безобидный ма-
лый, но с одной прискорбной слабостью: у него был длинный язык; и как
единственному человеку в округе, который выезжал в свет, или, вернее,
оттуда воротился, слушателей ему не приходилось искать.
Я давно заметил, что те, кто в любой борьбе потерпел поражение, всег-
да стараются убедить себя, что их предали. По рассказам Тэма, все воена-
чальники только и делали, что предавали мятежников: их предали при Дарби
и предали при Фолкирке; ночной марш был проявлением измены милорда