"Брюс Стерлинг. Ужин в Одогасте" - читать интересную книгу автораягодиц представала в наиболее выгодном свете.
- Я благодарю моего друга и покровителя, благородного Манименеша. Живи вечно! Высокоученый доктор Багайоко, я Ваша служанка. Привет, поэт. - Привет, милочка, - сказал Хайяли, улыбаясь с природным дружелюбием, свойственным поэтам и куртизанкам. - Ты - Луна, а твои красотки - кометы на нашем небосклоне. Хозяин произнес: - Это наш высокочтимый гость, караванщик Абу Бекр Ахмед Ибн-Ватунан. Ибн-Ватунан, сидевший с открытым от изумления ртом, вздрогнул и пришел в себя. - Я простой человек из пустыни, - сказал он. - Я не обладаю тем даром слова, который есть у поэтов. Но я - Ваш слуга, госпожа! Эльфелилет улыбнулась и встряхнула головой. В оттянутых мочках ее ушей зазвенели тяжелым золотом филигранные сережки. - Добро пожаловать в Одогаст. Подали десерт. - Ну, - сказал Манименеш, - все, что мы ели до сих пор, - это простая и грубая еда. Вот где мы блистаем более всего. Позвольте соблазнить вас вот этими ореховыми пирожными "джузинкат" и прошу отведать нашей медовой лапши - надеюсь, что здесь хватит на всех. Все, кроме, конечно, рабов, принялись наслаждаться легкой рассыпчатой лапшой "катаиф", щедро посыпанной каирванским сахаром. А ореховые пирожные были воистину несравненными. - Мы едим джузинкат во время засухи, - сказал поэт. - Потому что ангелы начинают лить слезы от зависти, когда мы их вкушаем. - А теперь, - сказал он, - пора насладиться капелькой виноградного вина. Имейте в виду, по чуть-чуть. Ибо грех пития - один из наименьших грехов, и мы замолим его без особого труда. После этого наш друг поэт продекламирует оду, сочиненную им как раз к этому случаю. Хайяли стал настраивать свою двухструнную гитару. - А также по требованию публики я буду импровизировать лирические газели в двенадцать строк на заданную тему. - После того, как наши желудки успокоятся под звуки эпиграмм, - сказал хозяин, - мы насладимся танцем справедливо прославленной труппы нашей госпожи. Затем мы удалимся в дом и насладимся их другим не менее прославленным искусством. Тут снова закричал привратник. - Ваш посыльный вернулся, господин! Он вместе с прорицателем ждет Ваших указаний. - Ах! - сказал Манименеш. - Я совсем забыл. - Это неважно, сэр, - сказал Ибн-Ватунан, распаленный программой предстоящего вечера. Но тут заговорил Багайоко: - Давайте взглянем на него. Контраст с его уродством сделает этих женщин еще прекраснее. - Что иначе было бы совершенно невозможно, - добавил поэт. - Что ж, ладно, - согласился Манименеш. - Введите его. Сквозь сад к ним приблизился Сиди, мальчик-посыльный, за которым следовал отвратительно медлительный, размахивающий костылями прорицатель. |
|
|