"Атом" - читать интересную книгу автора (Айлетт Стив)— Достали. – Видишь здание через дорогу, Джоанна? Из бурого песчаника. — На четвёртом этаже офисы мистера Тэффи Атома. Глянь на визитку. — Тэффи… Атом… частный… дефектив. — Детектив, болван — какой придурок станет рекламировать себя как дефектива? — А чё значит слово на «ч»? — Если верить Кэндимену, — проговаривается Туров, — а он самый образованный джентльмен среди моих знакомых, это значит скрывать свою деятельность, даже если она невинна. Один из самых извращённых продуктов вашей больной американской культуры, — Тут нету телефона. — Как и адреса — ещё один хороший знак. Атом такой же совершенный и неприметный, как муравей, поднимающий ресницу. Бери деньги и иди. — А что, если он не клюнет? Туров снисходительно отвешивает: — Джоанна, ты поймёшь — в этом городе клюёт каждый. — Ох уж эти люди, — бурчит он, потом жмёт на кнопку, открывающую наружные двери. — Ты Тэффи Атом? — Именно в этом меня постоянно пытаются убедить. — Я Джоанна — аи, Джоу, в смысле… Джо… Джо Анисовое Семя. — Джо Анисовое Семя, — без модуляции повторяет тёмная фигура. — Ничо, я сяду? — Если это часть твоего выступления. — Темно тут у тебя. — Джоанна на ощупь находит пул у стола напротив Атома и расслабляется. — Могёшь. открыть жалюзи? — Сегодня буревестники сидят без света. — Не вижу твоё лицо. — Ну, оно точёное, орлиное, в чём-то даже жестокое, — объявляет низкий голос, — глаза как стальные капли, трепещущие на краю плавильной печи. — Правильно. Правильно… — Справа булькает неосвещённый рыбобак. Джоанна чувствует себя неуютно, как в тот раз, когда его сбила машина, и вся улица пялилась на него. — Эй, у тебя там рыбки? Хочу взглянуть, включи свет, а? — Не люблю лампочки. Их загадка несколько меня раздражает. Никак не могу понять, что там творится внутри. Они являют собой форму жизни. Газ. Электрические импульсы. Смерть. Даже тело для утилизации, мистер Какое-то-там-семя. Они сидят, как пауки на стене — и смотрят. — О как, я… Как-то не приходило в голову. — Будет у нас ещё полный ахтунг с выплатой по всем счетам, обещаю тебе. — Собсна, чего я здесь, мистер Атом, у меня проблема. Мне бы надо поговорить с парнем по имени Гарри Фиаско. — Фиаско. Вроде один из ребят Эдди Термидора? — Ага, группировка — он работал над тем крупным нечтом, что они натворили, как-там-его… — Бойня. — В точку, мистер Атом. Дело в том, что у меня было всякое с девушкой Фиаско, Китти Стиклер, она вроде как танцует, и все дела. И я как-то решил, что надо бы наделать дырочек в Фиаско раньше, чем он наделает их во мне. Как в математике, ага? И я сел парню на хвост. Гнилушковая Улица. Пар идёт из дыр в асфальте, такие дела. Темно, прикинь? И он в зоне поражения, и я палю в него. — И чё те надо, расписку на пулю? — Ну, там неловко вышло, мистер Атом, но я вроде как промахнулся по нему, и он убежал, подхватив ноги в руки. Теперь он прячется, вот только я больше не встречаюсь с Китти. А Фиаско член группировки, и как-то не хочется, чтобы меня нашли в кустах, или ещё чего, и я решил найти Фиаско и сказать ему, что вроде как мы в расчёте. И у меня тут десять тысяч бабок говорят, что ты найдёшь его раньше, чем я сумею сказать что-нибудь интересное. — И ну… ну как тебе моя история? — В ней есть напряжение, и собственно всё, носатик. — А? Эй, ты не понял, для меня всё приготовлено, я считаю до десяти на итальянском! — Продолжай считать. — А что твой партнёр? — мычит он, как ошеломлённый бык. — Я там, на двери видел другую фамилию — Атом и Барбитур. Барбитур твой партнёр, так? — Мисс Барбитур мой технический консультант — она работает на дому. — Так кто мне помогать будет, гадская ты золотая рыбка? — вопит Джоанна, вставая — кресло цокает назад до самой двери. — Эй, ты и мышцей не шевельнул, ты, извращенец, отвечай мне! Ты даже не смотришь на меня! Черт побери, я врубаю свет! — Он топочет к двери и шлёпает по стенной панели — лампы выдзенькивают до клинической мощности. — Эй, — любезно указывает Джоанна. — Эй, на тебе нет одежды. — Типа того. — А если сюда придёт девушка? — Вопрос к властям. — Чё это за золотая рыбка, это хренов гадский монстр! — Следи за словами, придурок. — Она несёт семантику! — Осторожнее с мебелью, вы оба. — Сними её с меня! Адская боль! Это! Адская! Боль! Джоанна сбрасывает демона, он ловит ртом воздух на ковре. — Я на полу, Тэффи! Ненавижу пол! Атом оскорблённо поднимается. — Тебе что, не говорили, нападение на охранника — это федеральное преступление? — Охранник? — выдыхает Джоанна, качаясь. — Мужик, это пиранья! Цапнула меня за руку! — Считай, тебе повезло, чувак, — сблёвывает рыба своим синтетическим голосом. — Забери меня с полу, Тэфф — плюньте кто-нибудь на жабры, задыхаюсь! — Джед Хельмс делает честь своим видам, — объявляет Атом, выступая из-за стола. — Не в службу, Тэфф, я проголодался, – вот, собственно, и всё. — Лучшие оперативники всегда голодны — ты на пике формы. — Он сбрасывает чудовище в бак. Рыба вяло гребёт на дно, её глаза закрываются. Атом перемещает свирепое внимание на Джоанну. — Ты вплыл сюда, выкликая своё фальшивое имя, фальшивые проблемы, фальшивые штаны, и смеешь учить меня, что мне надевать — потом пытаешь моего коллегу Джеда Хельмса почти за пределами объёма его внимания. Проваливай отсюда к чёрту, или я тебя… — Где там застрял этот имбецил? — думает Туров, и тут Джоанна вылетает из здания и под дождём выписывает зигзаги в сторону машины. — Гони, Коротышка, гони — там в доме монстры! — Чего? — сплёвывает Туров, пока тот втискивается в машину, — он выдернул ключ зажигания раньше, чем Джоанна рванулся его повернуть, и теперь держит его за спиной, пока гигант пытается его сграбастать. — Успокойся, идиот, ты привлекаешь внимание. — Он не вцепился, мистер Туров — но гляньте на след зубов. — И он показывает дугу на руке, похожую на прикус молодой акулы. — Не ходи туда, Коротышка. — Испугался брехливой псинки, а ещё такой лосяра, — подпускает шпильку Туров. — И не называй меня Коротышкой — жди здесь, я пойду, сделаю мужскую работу так, как надо. — Он отпирает дверь и, вывалившись из машины, несётся сквозь дождь к бурому зданию. — Мистер Атом? — зовёт Туров сквозь шторм, его одежда пузырится сверхутончённой статикой. — У меня есть для вас дело. — Он выцарапывает воздуш-ный мусор из глаз, возбуждённо косит сквозь атмосферу, взбиваемую близящимся освобождением. И ветер меняет направление, комкая зону видимости в мутном смоге. — Как они висят? — Геометрически. — Я как раз смешивала антифриз. — Думаю, мне он пригодится. Думаю, всем нам пригодится. Джеду нужна помощь. — Готова предположить самое дикое. — Просто порванная жабра. У нас был посетитель, приходил за неприятностями. Как же это банально, солнышко. — Здоровье субъективно. Я верю, что эволюционирую. — Точно — в мертвеца. — Где твоё воображение? — В медицинском кабинете. — Она разглядывает его поверх стакана. — Ты на проказе, Тэфф? У тебя лоб пульсирует не хуже сердца. — Здоровая психика — девственность разума, солнышко. Угости амортизатором. — Она раскуривает его в своих губах и передаёт ему. Он от души затягивается. — Знаешь девушку по имени Китти Стиклер? — Конечно. Блондинка стандартной комплектации. Все отличительные черты убраны. Отвергает мужиков, которые её сроду не замечали. Ходят слухи про интеллект, но ничего убедительного. Поёт во Дворце Креозота. — В клубе стрелков? — Качественное обаяние запаса живцов. Канделябры резиновые — там не любят случайностей. — Похоже, моё заведение. — Ага — грохочущие поддельные небеса. — На это я и рассчитываю. Лучшая вмазка в этой кладбищенской стране — добиваться результата. — Результативность. — Она стоит прямо перед ним, смотрит в его глаза и сквозь них. — А программа снятия зависимости есть? — Ты и твой влажный ротик. — Он созерцательно втыкает на свою папиросу. — Я почти подсел на тебя, солнышко. — Не смеши меня, — говорит она, — своими угрозами. — Извините, мэм… –Эй! — … меня зовут Атом, мне надо задать вам пару вопросов, смею выразить уверенность, вы поймёте. Знаете пария, размахивающего именем Джо Анисовое Семя? — Вы связаны с кидалой Гарри Фиаско? — Затусуй свои вопросы себе в очко! — Прошу сообщать только факты, мэм. Аудитория начинает обращать внимание, ощущая — Я не знаю никакого Анисового Семени и не видела Гарри несколько недель. Эй, Сэм, убери этого гондона со сцены! — Леди и джентльмены, — говорит Атом, — если только вы доставите мне радость. Я определил музыкальную ноту для каждой степени человеческой лжи. Вот мой перевод инаугурационной речи президента. — И он вытаскивает кларнет. — Полагаю, это полный успех, мистер Кэндимен, и он принёс мне огромную порцию удовольствия. — Вполне допускаю, сэр, — говорит толстяк в отельном кресле. — Что теперь нужно — суметь вернуть орган. Нельзя допустить, чтобы его вывезли из города. — Не самое сложное задание, в конце концов. — Есть одна вещь, которую я усвоил, доктор, что простота – это чистая доска, которую в обязательном порядке забрасывают и поносят с галёрки. Пора отправляться назад, сэр, — не хочу, чтобы Туров там лез в разговоры и вмешивался в ситуацию. — У меня кровь идёт носом, — рыдает он, потом видит ДеВорониза и замирает. — А он что здесь делает? — Доктор ДеВорониз как раз собрался уходить, мистер Туров. — Чего тут бродит эта тварь? — спрашивает Туров, вздрагивая. — Он напоминает мне насекомое, что лишь снаружи кажется мёртвым. — Неотразимая метафора, сэр, и более точная, чем вам кажется. ДеВорониз настолько умён, что едва может разгуливать без толкователя. В любом случае, мы скоро снимаемся в другой отель. Но как прошло ваше задание — этот Атом принял наше предложение? — Принял? Нашему предложению обрадовались, как летучей мыши на фабрике липучек. Офис Атома — чёртова комната ужасов. Джоанна утверждает, что его укусила собака, и я склонен ему поверить. Представляете, против нас выставили жёсткое шутовство. Мы стремительно скрылись — моя честь задета, вы же понимаете. Этот слабоумный идиот думает, что выходить из машины на ходу и бежать, в то время как она продолжает двигаться — мудрое решение. — Есть идея. Чтобы воздержаться от исполнения, надо дать жизни покинуть тебя, а, Джоанна? Закрой дверь и расслабься. — И он ушёл каким-то переулком, — продолжает Туров, — а мне пришлось охотиться за ним, как отцу за убежавшим ребёнком. — Он падает в кресло, а Джоанна закрывает дверь. — Я почти уже решил плюнуть на него, но я… не умею водить. — Ну и ладно. Не успех, конечно. Но красноречие, как медовые соты, жуют ради удовольствия, а не во имя учёбы. От деталей меня избавьте. — Детали? — повторяет Туров, вытягиваясь вперёд, локти упираются в колени. Похоже, ему приходится претерпеть некую внутреннюю борьбу. Наконец он за-рывается лицом в платок и качает головой. — Джоанна, тогда присядь, мой мальчик. И расскажи мне о своём впечатлении об этом Атоме. — Умник, — рокочет он. — Эти слова отравляют мне жизнь. — Сэмми Тренсем у тумблера, — говорит он. — Сообщает, кто-то якобы устроил хаос в Креозоте. — Так, что его мозги скачут, как камбала? Я столкну его с такой высокой крыши, что он умрёт от скуки раньше, чем ударится о тротуар. — Шив, Шив, Шив. Я тронут. Слышал, Нек? Вдохновенный художник. Суматошное мельтешение ножа — и твои кишки разматываются по ковру. Может, даже солит лезвие перед ударом. Но пока придержи коней, Шив, ладно? Там была Китти — я хочу, чтобы она была тут, готовая целовать паркет. — А, она внизу, босс, она здесь, — говорит Нада Нек. — Чего? На кой мне в жизни сдалась Китти Стиклер? — Вы говорили, вы хотите, чтобы она была здесь. — По моему приказу, а не забежать на огонёк, будто у нас тут деревенская кафешка, где можно потрепаться о цветах и кроликах, ага? — Извините, босс, вы меня раздавили. — Шив думает, — шепчет Шив, не глядя по сторонам, — что Нек только притворяется тупым. — Китти, какой дьявольский план привёл тебя в наше скромное жилище? — Целовать паркет, да? — Она идёт к столу, выхватывает амортизатор из пачки и прикуривает. — «Эти слова отравляют мне жизнь». Вы в курсе, что я сегодня едва не погибла? — Какая-то неприятность у тебя? — О ха-ха, думаешь, прикольно торчать там, разглагольствовать со сцены перед кучей хамья? — Естественно, именно об этом мы тут и размышляем — доставляет ли тебе этот процесс удовольствие? Будет ли так же радостно тем из нас, кто шевелит ко-нечностями. — Ты быстро растёшь в моих глазах, Эдди, прямо как когда открыли, что бронтозавр может сидеть на жопе. — Отлично, ты даёшь мне истинные факты в стиле «было-дело-я-обо-всём-этом-читала». А то у таких людей, как я, не на всё хватает места в жизни. — Ладно, ладно. — Она садится напротив с сигаретой в руках. — Парень вошёл за здорово живёшь, поднялся на сцену и набросился на меня с угрозами и т.д. Потом в ход пошли словесные оскорбления, игра на флейте, огонь упрёков, горемнеи. Повсюду пули — у меня царапина на макияже, видите? — Ничего не вижу. — Зато больно. — Ты просто не знаешь, что такое боль. Твой спинной мозг никогда не видел света. — Да? Ну, зырь сюда, мистер Был-Там-Спёр-Рубашку. — Китти вытягивает на стол длинную ногу и задирает штанину, показывая сигаретой. — Видишь? Костепилка, прямо насквозь. Добавлено два дюйма, снова скреплено, конец сказки. — Китти, я говорил тебе не показывать мне эту фигню. На кой мне в жизни сдались твои шрамы? — Аф-фигеть, — шипит Шив, заглядывая ей через плечо. — Боже, — тявкает Китти, пряча шрам, — давно ты сзади? Аж мурашки по коже. — Сядь, Шив. — Термидор смотрит, как Шив скользит назад на диван. — Сейчас, Китти, ты перескажешь мне разговор с этим парнем — его все слышали, понимаешь, но мне надо услышать его из твоих уст. — Да? — Китти нервно затянулась сигаретой. — Хорошо. Сказал, его зовут Атом? Адам? В этом роде. Модальность сыщика. Сказал, ищет Гарри. Фиаско. — Ну, это забавно — почему он пришёл к тебе, Китти? У вас с Фиаско что-то есть? — Ему бы хотелось, — говорит Китти, убивая амортизатор и вставая. — Ладно, забавный вышел визит, Эдди. Я зарегистрировала свою жалобу. — Ты жалеешь, что я выпустил тебя на сцену? — Нет-нет-нет, Эдди, я весьма благодарна, но место не слишком изысканное. А тут ещё и частные херы будут летать по сцене? — Воспринимай это как комплимент, Китти. Ох и эй. Не в курсе, где мне найти Фиаско? — Не-а, — отвечает она от дверей. — И почему я тебе не верю? — Го-мо-сексуальная паника? И вот её нет. — И что за парень этот Адам-Атом? — Единственный парень с модальностью ЧД и похожим именем – это Тэффи, Тэффи Атом. — Отлично, Нек. Что мы о нём знаем? — Слышал, он отрастил усы на животе, — шипит Шив. — А ты? — вопрос к Наде Неку. — Ага, всё как он сказал, я тоже слышал эту историю. — Ясно. И всё? — А что, этого мало? — Нада Нек, ты хорошая правая рука, но твою философию нельзя изложить вслух, не сбившись на австралийский акцент. Шив, ты хороший резатель, но твой интерес к ножам ведёт тебя к ошибкам в суждениях. — Вот что я скажу, — объявляет Термидор. — Шив, сядь на хвост Китти, посмотри, может, она выведет тебя на этого малого, Фиаско. Нада Нек, — ты найдёшь мне Атома. Он знает что-то об Исчезнувшем Гарри, пускай поделится знанием. Убирайтесь. — Шив всё сделает как надо, — шелестит резатель, когда они с Надой Неком пятятся из комнаты. — Китти, Китти, Китти, — мурчит Термидор. — Сообщишь мне потом, Блоха? — Когда я этим пренебрегал? — Ты ничего от меня не скрываешь, не так ли? — Вечно сомневаешься, Атом? — Нет. — Атом прикуривает амортизатор. — Курить будешь? — Предлагаешь дьяволу спичку? — Я задаю вопросы: ты рекомендовал мои услуги в последнее время? — Ага. Большой мужик. Тупой. Полчаса пытался выбрать себе имя. Но склизкозадый коротышка с ним — он-то говорил серьёзно. Про Фиаско тоже спрашивали — можно было бы отправить их прямиком к Гарри, но я послал их к тебе. — Благодарствую. — Атом передаёт пять сотен баксов. — У меня из-за этих денег могут быть проблемы, Атом. — Не гони. Проблемы никогда тебя не оставят и всегда будут считать тебя достойным их внимания. Проблемы — как ангел. Твой ангел, Блоха. — Извини, Блоха. Вот. — Он даёт ему отделанную перламутром фотографию себя, рыдающего посреди стаи императорских пингвинов. — И ещё это. — Он лезет в плащ, достаёт что-то и разворачивает. — Это пристёгивающийся фильтр обаяния. — Он нацепляет жестяной слюнявчик на Блоху. — А теперь скажи, что любишь меня. — Ненавижу тебя, Атом. Я терплю тебя, потому что ты мне платишь и покупаешь подарки. — Видишь? Работает. Увидимся, Блоха. — Атом поднимается и идёт на выход. — А мы тут и не хотим без неприятностей, — говорит бармен Тото, и все валятся в корчах смеха. Тото аккуратно кланяется и с усмешкой продолжает натирать стакан. — Вам, джентльмен, нужен мышечный релаксант? — Ты местный инфотаракан? Думаю, ты можешь мне помочь. Да, думаю, можешь. — Посмотри мне в глаз и выбери тему, если сможешь. — Тэффи Атом — ты с ним встречался. — Конечно я знаю Атома, только он сейчас занят. Он крот. — У шпиков это тема недели? Чем же он так занят? Кстати, не забывай про пушку. — Какие-то ребята попросили его найти Гарри Фиаско. — Какие ребята? — Мясистый тупарь и лавандовое зерно, имена не знаю. — Ты не знаешь целую кучу всего подряд, да, Таракан? Что за слюнявчик? — Если хочешь, можешь забрать — это фильтр обаяния. — Умник, да? — Слушай, всё, что я знаю — Фиаско работал на сторону. Здоровяк что-то говорил про тыкву. — Тыква. — Мозги для тебя. — Мозги для меня, для меня мозги. Да, не фонтан. Ладно, Таракан, где нам найти Атома? — Есть время для песен, — задумчиво бормочет он, — и время для драки. А здесь время замерло. — И он поворачивается назад во тьму, поднимает полуавтомат и набрасывается на Блоху. Тысяча «Лаки Страйков» вспыхивает одновременно. — Некоторые люди хранят свои лица в точках внутреннего доступа, — говорит Атом. Они с Мэдди в приватной норе, которую она расширила, чтобы втиснуть оружейную лабораторию. В этом подобии ванной для чужих Мэдди превратила баллистику в кулинарное искусство. — Хочешь услышать остальное? — Не кури здесь, — говорит Мэдди. — Плохо для патронов. — Над чем работаешь? — Надо её пускать издали. — Нет, не надо, если возьмёшь с собой вот это. — Она протягивает руку, кулак сжат. — И что это? — Ничего нет, солнышко. — Просто при условии, что ты знаешь. — Склонись, и я возбуждён, детка. Одно слово — и я исцелён. — Люблю этот город. Столько пуль между людьми — как в игре «соедини точки», знаешь? Всё связано друг с другом свинцом. — Напомни только, почему это – добродетель, солнышко. — Потому что когда столько людей сообща делают одно и то же, можно резко дёрнуть, как смыв в туалете, и вернуться к тому, что действительно важно. — Типа того. — Иди сюда. — Не нравица мне звучок, как они булькают, — говорит Бычье Сердце, и комната взрывается крикам и звоном летящего стекла. Минитмен палит во тьму напропалую, пламя из ствола подсвечивает его панику и вер тящийся, смутный силуэт Бычьего Сердца, что-то вцепилось ему в лицо. Фигуры танцуют в стробоскопе выстрелов, как рейверы в аду. Всё размыто, голоса выражают то, что не видно, не распознается обладателями голосов. — Это автоответчик Тэффи Атома — после гудка положите трубку. Не надо оставлять сообщение и звонить мне больше не надо. — Эй, Атом. Твоя рыба у нас. Слышал меня, Атом? У нас Джед Хельмс. Скажи пару слов, Джед. — Атом, у них тут классно! Есть бассейн, полный улёт! Ребята знают толк в жизни! — Эдди Термидор предлагает обмен. Мы отдаём тебе рыбу, ты отдаёшь нам мозг. Или твоему маленькому другу-мутанту придётся ой как невесело. — Мистер Атом, это Кэндимен, вы встречались с моими партнёрами. Я хотел бы откровенно обсудить вопрос, к нашей обоюдной выгоде. Мой буквальный номер под шестью. Буду ждать, сэр. Приятного вечера. — Не будь глупцом. Ты же играешь в команде? Используй голову, пока с неё не содрали кожу, Атом. Ну что, я тебя ещё не убедил? — Давай-давай,.сэр. Нужно терпение, чтобы оценить неправильный ответ. Хоть я и наделён сей добродетелью, но нет времени в ней упражняться. Я бы дал трубку мистеру Турову, но когда он раздражён, его голос похож на тон 2600 герц1 и чёрт знает что творит со связью. Будем надеяться на качество, которого мы оба придерживаемся. Жду твоего звонка. — Да что с тобой? Ты что, не понимаешь, что Термидор бросит тебя под мост? Тебе безразлично, если последнее, что ты увидишь — пузырящуюся кровавую пену на траве? Ты сукин сын, ты сдохнешь с полным комплектом в спине. Ты попал по полной программе. — Сэр, ты меня разочаровываешь. Это дело продвигается без нас, и твоя неотзывчивость слишком похожа на кусок картона, которым без всякой гордости представляют себя истории. Сожаление — самая главная граница. Делай ход, сэр, или кому-нибудь придётся искать слепки твоих зубов. — Надеюсь, ты гордишься собой. Мистер Термидор приглашает тебя в свою жизнь, а ты умничаешь. Банда одного человека. Ну, такой парень, как ты, имеет право на выбор, но ты не настолько крут, чтобы им воспользоваться. Напрягись — твоя лошадка едет в ад. — Атом, это Тото. Блоха в больнице, пара ожогов, ничего опасного. Говорит, спасибо за слюнявчик. — Тэфф. Это Мэдди. Просто хотела услышать твой голос. — Извольте положить руки за голову, — объявляет Туров, стоящий двумя часами — Я вас ждал, чуваки, — отмечает Атом, смакуя амортизатор. — Ждал нас! — выдыхает Туров. — Да я оторву тебе лицо и высморкаюсь в него раньше, чем ты поймёшь, кто тебя ударил! — Капризный, капризный мистер Атом, — говорит Джоанна, сгребая его за плечо. — Мы ведём тебя к Кэндимену. А там посмотрим, кто умный, а кто умник. — Отель на Улице Птиц, — объявляет Джоанна, снимая с глаз повязку. — Хорошо начинаем, сэр. Вы успели надеть штаны. Добро пожаловать, присаживайся. Достойное сожаления применение силы, чтобы доставить тебя сюда — приношу извинения за всех четверых. Но он не шевелится, как, впрочем, и Атом. — Разборки весьма неточная наука. Почему, интересно, Туров уверен, что у тебя были, скажем так, грубые посетители, которые набедокурили в офисе. — Допускаю. — Допускаешь. Хмм. Другая заинтересованная команда? — Термидор. — Термидор. — Кэндимен хмурится, некоторое время молчит. — Как жаль. — И вот он вновь улыбается. — Ладно, присаживайтесь, сэр. Где один, там и все, и я поздравляю вас, сэр, — вы сумели устроить мистеру Турову мировой крышесъезд. Вы обязательно должны рассказать мне, как вы это сделали. Хотя, готов спорить, понадобится больше двух челюстей, чтобы обсудить эту разновидность правды. — Я с неохотой отвечаю на высказывание с таким количеством возможных последствий. — Ах, вы мой тип человека, сэр. Нужен кто-нибудь твоего калибра, чтобы заподозрить значение византийской генеалогии, до сего дня прослеживаемой исклю-чительно мной и несколькими избранными. Интересно, знаете ли вы, насколько вы правы. Насколько близко ты подошёл к шокирующим фактам. Вопрос, сэр: когда ограбили ваш офис, объект унесли? Объект немалой торговой ценности? — Немалой. — Нечто полусознательное с технологической поддержкой. — Некоторым образом. — Ты заберёшь его для меня, при удобной и угодной возможности. — С какой радости? — Возможно, ты сомневаешься в моей искренности. — Даже не думал. Однако представьте моё удивление, когда этот Скутер ворвался в мой офис, одетый во все свои галстуки, и приволок с собой водоторчка с почти отсутствующей нервной системой. Любой бы на моём месте счёл, что ему сыпанули соли в кофе. — Положа руку на сердце, сэр, и всем своим существом я сожалею о неприятной необходимости. Однако несмотря ни на что, вот мы сидим, и сейчас момент не хуже любого другого, дабы пронзить мягкую макушку дела. Знакомы ли вы, сэр, с писателем Францем Кафкой. — Естественно. Величайший чёрный писатель всех времён. — Сэр, он не был чёрным. — Сейчас, вероятно, уже чёрный. — Неважно, едва ли мне надо напоминать вам, Кафка был из выдающихся личностей. Почему, – ведь он и не думал кататься на собаке или прилепить восковые губы к очкам? Увидев мир таким, какой он есть, он проводил время, жалуясь с искусной осторожностью, и таким вниманием к деталям, которые вполне могли полностью окислить лицо лгущего оптимиста. Он рыдал, сэр, по нормам, какие и не снились язвительным поэтам. Никакое количество стилей и фальши не могло скрыть от его глаз тщету человека. Даже до ближайшей войны род человеческий был экспериментом, повторяемым много дольше доказуемой обоснованности. Человечество жило без комфорта, смысла или защиты; жестокое, опозоренное и напуганное. Как и все, кто поспевает подобные факты, он умер в одиночестве и харкая кровью. Вы ещё следите за моей мыслью? — Я готов в неё вцепиться. — Всё лучше и лучше. А теперь, сэр, глядя на меня, угадай, каков мой неизменный интерес? Что пылает на моём горизонте? — Первая попытка: распускать нюни. — Ха — я могу радоваться шутке на мой счёт, сэр — не смогут, правда? Но есть методы дознания. Поверите ли вы мне, сэр, если я скажу, что обаяние жизни вижу и суетливых, ничтожных паразитах, на которых обычны н человек, не сомневаясь, наступает с радостным хрустом. — Адвокаты. — Вы понимаете меня буквально, сэр, — уважаю тех, кто понимает меня буквально, в этом слове так и слышится некая ценность. Но нет, — я имел в виду только, что меня неизменно привлекают насекомые. Безрассудные тварюшки. В курсе ли вы, сэр, что братья Мак-кена, в честь которых названа площадь в этом прекрасном городе, проводили галлюциногенные исследования с гудящей, жужжащей вокальной гармоникой, и рассчитывали с её помощью погрузиться в инфопространство чужих — гигантских насекомых, и таким образом трансформироваться. И один из пятидесяти госпелов, взятых из Нового Завета, называется «Аллоге-нес1», что значит буквально «от другой расы» — где неофит раскрывает внутреннюю силу, интонируя и сливаясь с подписанным звуком: «зза зза зза». — Тебе надо больше гулять, Кэндимен. — Грязная свинья! — выдыхает Туров, выстреливаясь из кресла. — Спокойно, Туров, — мягко говорит Кэндимен. — Позволь нашему уважаемому гостю выслушать меня. Франц Кафка, мистер Атом, был другой душой, созвучной вселенской полосе частот. Как бедный Грегор Самса обнаружил, что мурлычет и щебечет способом, недоступным человеческим существам, так же Кафка был настоящим стучащим по шинам инопланетянином. — Точно, подлинное дитя вселенной. — Если вы считаете, как многие, что вселенная — тоскливый полёт сверхмёртвого пепла. — Кэндимен делает паузу, наливая себе выпить. — Несколько лет назад до меня дошли неясные слухи. Говорили, хотя источник я не смог ни определить, ни выбросить из головы, что мозг великого писателя сохранён и является весьма ценным предметом среди коллекционеров. Вы имеете какое-нибудь представление о его стоимости среди этих хищников, сэр? С каждой сменой владельца он приносил больше денег, чем война. Столько же, сколько Джей-Эф-Кей1 – своим имитаторам. И я задался целью приобрести этот орган. Дикие лошади не смогли бы меня перетащить назад через ограду, и, наконец, я отследил мозг до криогенного хранилища здесь, в Светлопиве, куда его поместили под вкрадчивым псевдонимом. Я уже нанял Турова и Джоанну, но для дела мне понадобилась сильная рука, способная на большее, нежели спускать курок, — хотя Джоанна проделывает это с остроумием и грацией, правда, мой мальчик? — Возможно, он сорвался с поводка, чтобы подать голос. — О, я полностью ему доверяю. Вот почему я послал его с Туровым, чтобы найти подходящего человека, — в городе с репутацией Светлопива они должны бы свисать с пожарных лестниц, как виноградины на лозе. Гарри Фиаско произвёл впечатление предприимчивого юноши, может, слегка смертоносного на гранях, достаточно сообразительного, чтобы проявить себя за пределами обычной семейной рутины. У него нет обыкновения делать добро. Ему предоставили большую степень самостоятельности, и он воспользовался опасным преимуществом. Его взлом навёл шороху больше, чем беспорядки во время Празднования, а сам он скрылся с призом. У мальчика есть вкус и способность видеть нозможности. Честь и слава Гарри Фиаско, сэр, вот что я скажу. — Ага, — тянет Атом, доставая амортизатор и чиркая зажигалкой. — Значит, это захват в клещи, с настоящими клещами. — Именно, сэр. — Без меня. Шут с ней, с тыквой. Найдите себе занятие получше. — Глянь на эту пулю, сэр, — жизненный срок тли, но на острие перемен она может скручиваться. И Джоанна знает, как послать её в путь, правда, сынок? — Извините, что перебиваю, — делает замечание Атом. — Предупредите только, когда мне положено испугаться. — Зачем мы тратим время на этого имбецила? — взвивается возмущённый Туров. — Прикажите Джоанне аккуратно его нашинковать, и свяжемся с Термидором напрямую. — Вы должны извинить мистера Турова, сэр, — импульсивный парень, испытывает восторг, обнаружив подвязочную змею в почте. — Перфорировать его, мистер Кэндимен? — спрашивает Джоанна, высовывая язык. — Правда, Джоанна, успокойся. Понаблюдай за Джоанной, мистер Атом, когда он думает мысли, громадные и медлительные, как империи. Пена у него на губах — сливки мировой мудрости. На чём мы остановились? — Мы обсуждали пулю. Похоже, я буду иметь удовольствие её присутствия в моём сердце. — Ну вы и парень, сэр, вот так так! Я едва могу оторвать взгляд от вас. Выдающаяся личность. — Ты чего, не понимаешь? — пищит Туров в пароксизме гнева. — Туров! — рявкает его хозяин. Туров стоит, истекая слабостью. Кэндимен поворачивается к Атому. — Теперь, сэр, к вопросу о мозге — я охотился за ним от Праги и Танжера до древних дорог Нью-Орлеана. А теперь я подобрался к нему настолько близко, что заполучу его любыми средствами. — Средства — действенное слово. — Преступление — развивающееся понятие, сэр, — объявляет Кэндимен с вялым видом. — И оно должно развиваться со временем. — Этот джентльмен звенит, как натянутая струна, — говорит Атом Мэдисон, когда они бродят по больнице. — Ледяная генеалогия. Англо. Большой человек, но падающий цветок располосовал его щёку. Пытался протолкнуть мне какую-то трансцендентную сделку, но в его истории больше дыр, чем в резиновой женщине. Дело принимает странный оборот. — Не переживай за Джеда, Тэфф. Он всегда выходит сухим из воды. — Ты взяла сферический охладитель? Вряд ли банда предоставит нам необходимое оборудование, и не в наших интересах, чтобы он перегрелся. Помнишь, когда он залез в тропический бак за стойкой в Клубе Церис? — Ага. У той японской бойцовской рыбы не оставалось и шанса. Но красный вписался в дизайн. — Привет, тенемальчик, привет, инфодевочка, — говорят обе в унисон. Эти лысые, как бутылка, милашки – не настоящие близнецы, а случайные клоны. Настоящая девушка Кайер оставила след крови на месте преступления, и копы запустили цепную реакцию полимеразы, чтобы показательно увеличить величину образца ДНК. Техника похитили, в результате реакция протекала около месяца и вылилась в целую новую девушку, которая пробила себе путь наружу из участка. — Осторожней с этой улыбашкой и её двойняшкой, Блоха, они оторвут тебе по яйцу, засунут в ноздри и ударят в нос. — Правда? — спрашивает Блоха, светлея лицом и опускаясь на стул. — Блоха претендент, мистер Тэффи, — говорят Близняшки, выталкивая Атома и Мэдисон. — В карантин. — Между разбитым окном и уложенным народом, — наговаривают Близняшки, — лежит жестокая история. — Как они тебя освободили, когда ты стоял в повестке? — Предпочёл бы не вспоминать. — От меня не скроешь, Тэфф. Слышала, они отымели тебя, как рабочую пчелу. — Я был молод, мне нужен был мёд. — Признаю, они сладенькие. Готов? — Рука перезаряжается в ядре, — говорит Атом, слегка смущённый. — Ты не будешь напрягаться, детка? — Я не как другие, — шепчет он. — Я вижу тебя всё время. — Она настоящая куколка, положи её горизонтально, и её глаза закроются. — Будешь ли ты рыдать настоящими слезами, Китти? — шипит он и переходит дорогу по направлению к ней. — Эй, Термидор, что я делаю? — Он увлечённо развивает тему. — Ну что? Что я делаю? — Изображаю рыбу-фугу, — вопит Хельмс. — А? Изображаю рыбу-фугу! — И он плещется смехом. — На кой мне это надо? — говорит Термидор, поворачиваясь к Наде Неку. — На кой мне в жизни нужна пианисторыба? — Вы имели в виду „рыбу-пианистку”, босс. — Нек, я уважаю тебя как мужчину, но как убийца ты от меня ускользаешь. Что случилось с кармой оружия? Я стану голым скелетом раньше, чем поставлю свою жизнь на огонь-по-проводам. Что с тобой и прочими софтострелками, а? Слизняки с гаснущими искрами сознания? Что ещё у них есть — блоки стимпаков? Специальные пули для жертв с развевающимися волосами? Почему бы тебе не закупаться в Револьверной Хижине, как Карл Баноффи? — Баноффи брюзга. — Спроси брюзгу про причину и следствие, Нек, он тебя удивит. Я пошлю Карла за парнем с модальностью ЧД. Называй это слабостью. А сейчас я ухожу. — Босс, я уже порос бивнями, пытаясь убрать его, — всхлипывает он. — Но я только что отдал тебе этот приказ, — хмурится Термидор. — У тебя все дома? — Я хочу, чтобы ты перфорировал Атома, — говорит Термидор в тысячный раз. — Ты несчастный человек, босс, — я это вижу. Ты когда-нибудь просто сидел со своей женщиной и смотрел на дерево? — Что? Что ты мне сказал? — Ужас вселенной отслаивается, как эмаль с картошкопушки, ты в курсе? Безмерность менее позорна, чем увольнение. — Нада Нек, дай мне пистолет. Быстро. Баноффи ушёл в порт общаться с приливными — Мистер Атом. Добро пожаловать в мою жизнь. Нада Нек, поставь цветы в воду. Муравьёв брось в печь. Минитмен, возьми и продай плащ мистера Атома. И проверь его на изъяны. — Он безупречен, мистер Термидор. — Я навёл о тебе справки, сыщик, — сказал Термидор, когда Минитмен вышел. — Слыхал, у тебя такой лясомёт, что очарованные кошечки выпрыгивают из пижам. Ты умник, Атом, по тебе сразу видно. — Бряцанье ножа и вилки раздается эхом по тихому в остальном помещению. Термидор не поднимал взгляд с тех нор, как Атом вошёл. Теперь он останавливается. — Это что, помидор? Клоуны. На кой мне в жизни сдались помидоры? — Он хватает помидор и размахивает им. — Кто сунул гадский помидор в мою жизнь? Глушак, приведи сюда повара. — Ты уже стягивал штаны над тёмным зеркалом кропи? — В этой жизни – нет. — Лови мысль. — Он смотрит на Атома. — Знаешь, дети пошли избалованные — сейчас можно игнорировать огромную массу мнений. Преданность — настоящая, как в книжках, преданность — редка, как белое золото. Гарри Фиаско — ладно. Но Карл Баноффи, Карл, я знаю, он отличный парень; и едва я начал объявлять своё требование убрать тебя, как он без единого слова встал и ушёл, словно знал, что у меня на душе. Я бы имел побольше таких, как он, в моей жизни. Что ты с ним сделал? — Я некоторым образом забросил его в петлю. — Как эллиптично. — Я видел его на причале, босс, — говорит Нада Нек, возвращаясь, — он изучал медузу на просвет. — Как муравьи, хорошо запеклись? Мне в жизни муравьи не нужны. Мелкие оккупанты. Нек, видал, что я нашёл в еде? — Помидор. — Молодец. Атом, мы уже развлекаемся? — Сложно сказать. — Ты уж лучше скажи. А? — Он разглядывает Атома, потом переводит взгляд на потолок. — Да, ребята, это будет нелегко. — Ну, посмотрим, кто это не был, — говорит Термидор, когда парня пихают на стул. — Подал мне помидоры. Мило, как собака на колёсном пароходе. Где тебя научили этим гадостям, поваришка? — Знаешь, Корова обычно сжигал сотрудников, как бумаги, но я не такой. Я знаю, каково тебе. Шляпа говорит одно, голова — другое. Мне не надо ни объяснений, ни извинений. Просто освежи мою больную память. С какой радости человек в здравом уме станет есть помидор? — Несчастье? — рискует выдавить он. — А? Я не ослышался, ты сказал „несчастье”? Тут небеса на две минуты стали гранью, и что ты стянул оттуда? Что теперь, мне надо завертеться, как Корвейр? Дай угадаю — ты любишь помидоры? — Посмотри мне в глаз, — говорит он, и повар поднимает лицо, чтобы увидеть блестящую массу. — Прошу тебя. Пожирай. Толковая пища, да? За ней настоящие мозги. — Он придвигает голову к подёргивающемуся лицу повара. — Давай — глотни моей жизни. А она бывает жёсткой, да? — Глуш, дай мне тупопушку. — Глушак протягивает ему «Комбат Магнум», и Термидор стреляет повару в глаз. Пока тот заваливается назад, Термидор возвращает пистолет. — Причина и следствие, Нек. Великая штука, правда? Алюминий, свинцовая пуля, пыжи, немного дыма. Берегите свои уравнители духа, вы с сыщиком. Да, у Нека пистолет с боковыми ударными балками, Атом, вы вместе используете эту фигню. Хочешь такое жаркое? — кричит он на труп и тяжко опускается за стол. — Бросьте его в огонь к муравьям. Похоже, нам всем тут есть чему поучиться. Извини, что прервал, Атом. У меня сложная жизнь, потому что мой предшественник, — чью память я чту, — умер от ингаляции пули. — Он придвигает к себе тарелку и принимается за еду. — Давным-давно был водителем у Дино Коровы. Представь, ад – это карта дорог, где нижняя половина окрашена алым. Моя мамка три раза устраивала мне побег — люди думают, ту аферу придумал Билли Панацея, а это был я. — Он втыкает вилку в собственную грудь. — А теперь мои телохранители ходят с телохранителями, представь? Но мне до сих пор приходится работать с людьми, которые годны только на то, чтобы увеличивать температуру в городе. Людьми вроде вон той кляксы грязи. И людьми вроде тебя. — Никто не держит пистолет у твоего шнобеля. — А кто ещё возглавит этот городишко? Блинк? Бетти Критерий? Один из этих мэров-трёхдневок? Кто, кроме меня, может здесь управлять страхом? У меня волосы на затылке, и те боятся, слышь, сыщик? — Надо сказать, твой Фиаско весьма почтителен. — Фиаско. — Термидор шлёпает по губам салфеткой. — Он без проблем взял пару банков. Знаешь, толковый кидала. Прекрасный образец причёски. Но слишком молод, считает, что проблемы надо покупать — не знает, что это благотворительная халява. Знаешь, когда сбежал Рони Нелюбимый? Пощёчина Корове, но босс был терпеливым человеком. Нелюбимый был героем в клинче, пока Корова не пустил слушок, что боксёр обожает мини-овощи. То падение с лестницы было неслучайным. Моё мнение, виной тому — долг в голове. Я получу, что причитается с Гарри Фиаско. И тут бы тебе и карты в руки, Атом, но я вроде приглашал тебя в свою жизнь вчера? Что тебя задержало? — Проснулся, показалось, что в комнату залетела летучая мышь — что-то такое шлёпало. Оказалось, летающий логотип сбежал из телесети — потерял терпение по дороге на станцию. Я открыл окно и попытался выгнать его наружу метлой. Но он оказался тупым, не понимал, что я хочу помочь. Так он и взмывал и шлёпал, взмывал и шлёпал. Наконец нацепился мне на задницу и прилип. — Он поворачивается показать логотип на штанах, на ягодице. — Канал 10 000. Никогда его не смотрите. — Такой обычный парень, а? А мне рассказывали другое. А, Нек? Наш гость – и вправду сложная мишень, да? — Смертельно простой, — улыбается Термидор. — Точно. Парень попал в переплёт, ни в чём не замешан, получает по ушам исключительно за ресницы своих прекрасных глаз, — так мы должны были подумать, умник? — Почти настолько простой, мистер Термидор. Знаешь, мой отец часто повторял: „За что могли бы мы возблагодарить тьму, как не за свет?” Похоже, в таком городе, среди рецидивистов, он оказался оригиналом — вместо того, чтобы раз за разом предпринимать одно плохо продуманное правонарушение, он повторил одно преступление миллион раз в голове, и только один раз во плоти, ограбление, окончившееся его угрюмой смертью. Его призрак продолжает каждую ночь совершать набег, противоестественное воздержание при жизни дало его душе миллион толчков к самовыражению. Иногда кислыми вечерами, если вслушаться, можно услышать, как Отец пытается вскрыть то крепкое хранилище прозрачными руками. — Где тыква? — говорит Термидор в главном холле. Атом, лучащийся безразличием, широко зевает. — Эй, таинственный гость, я тебя задерживаю? — Немного. — Крути вертелку, и чтобы товар был здесь, иначе твой жабрастый друг будет дышать воздухом. — Я считал тебя за шприц, — удовлетворённо улыбается Термидор. — Вы верите в переселение душ, мистер Термидор? – А? Нет. — Тогда я просил бы вас держать ваше мнение при себе. Мэдди? — Его внимание переключается на телефон. — Это Тэфф. Мне надо, чтобы ты принесла с собой тот предмет к бандитам в песочницу. А? Да, как мы и думали. Штаны? Чёрные. С логотипом, да. Нет, трусов нет. Знаю, что холодно. Прямо сейчас? Мажу тебя вареньем. Ладно. До встречи. — Он возвращает телефон. — Всё готово, мистер Термидор. — Нек, принеси рыбу. — Он в горячей ванне с Черри и Линдой, босс. — Прерви их. — Джед может нас развлечь, пока мы ждём мою коллегу. — Развлечь? Как? — Он может морщить губы, как рыба. — Но он и есть рыба. — А чему вы тогда так удивляетесь? — Эй, Атом, — булькает он, — я попробовал жизни Термидора, и она мне нравится. — Я пришёл спасать тебя. — Спасать меня? Шутишь. — Ты страдаешь от Стокгольмского Синдрома. Перенесение — эти люди тебе не друзья. Они хоть раз просили тебя орать чуть-чуть погромче? — Ни разу. — Не могу поверить. Посмотри на себя, ты перегрелся. — И вполне доволен. — Отлично, парит и смотрится солидно. Одно из этих криовёдер? Надеюсь, извилины сглажены, мисси. — Термидор смеётся, пока лакеи не улавливают и не вносят свой вклад. — Как-то он смотрится не ахти, — говорит Мэдисон Атому, и комната вдруг погружается в тишину. — Мы только заберём барракуду и сразу же уйдём, мистер Термидор. — Расточительный балбес, — говорит он, когда Гарри Фиаско подходит к столу. — И снова ты возвращаешься назад в мою жизнь. Как раз успел к полднику и его кровавым последствиям. Гарри, Гарри, Гарри, ты был занят сильнее, чем муха, решившая закрыть глаза. Глуш. — Глушак подаёт Термидору .357, и тот наводит его на Фиаско. Когда он взводит курок, звук похож на шаг скелета в соборе. Томатная слеза катится из его овощной сетчатки. — Скажи, Гарри, что это не ты приделал ноги одной весьма ценной тыкве, а потом упустил её в руки этих слуг закона. — Это целая обойма лжи, мистер Термидор, — кричит Фиаско. — Да, я украл мозги, но только для вас, они в безопасности, мистер Термидор, клянусь. — У меня другая информация, — громыхает Термидор, выцеливая своё самолюбие. Мрачные побуждения сталкиваются в воздухе, как грозовые фронты. — Точь-в-точь, Гарри, — замечает Атом. — Паспорт на неё есть? — Сыщик говорит, мозги там. — Термидор тычет пистолетом в металлический шар. — Ага, а в телевизоре живут пчёлы, — ехидничает Фиаско. — Гляньте сами, если мне не верите. — Пацан, человеку с пистолетом не нужны советы, — объявляет Термидор. Он дрожит. — Я выдавлю из тебя столько крови, что ты не сможешь выносить цветовую дисгармонию. — Пентюх прав, мистер Термидор, — говорит Джед Хельмс. — Ну, всё, во мне бушует ураган эмоций, я за себя не отвечаю! — рычит Термидор, разнося рыбобак, который разлетается вдребезги вокруг Джеда, а тот, в свою очередь, извивается, как кракен на средневековой карте. — Прочь с дороги! — Он палит из оглушающего «Комбата», когда дотягивается до шара. — Я напрягся. Очень напрягся. Если гадская тыква будет внутри, тебя откопают лет через двадцать, Фиаско. Если нет, – ты, Атом, может ты тоже, Фиаско, и может даже гадский сукин сын, пожирающий моё время, – вас распылят в шлюзовой камере! — Он сгребает шар и крутит его половинки — шов щёлкает. Резко падает разрешение. Как большинство потоковых технологий, синдикатная бомба работала на дешёвом, но оригинальном трюке. Она не то чтобы действительно выдирала подтекст из точки взрыва, она превращала полосу частот в оживший роман Апдайка, подтекст, содержащий исключительно общеизвестную информацию — в результате появлялась плоская реальность, в которой каждый шаг являлся утверждением очевидного. Доплеровское смещение протянуло пулю мимо уха Атома, но не сообщило ему ничего нового. Термидор ударился в неистовство берсерка, запугав своих ребят до гнетущего хаоса. Плоскостная бомба нейтрализовала всё этерическое оружие. Атом схватил Джеда и вслед за Мэдисон вышел из помещения. Его плащ вырвался со склада, как летучая мышь из ада, и вцепился в него, словно намагниченный. В машине они запихали Джеда в портативный сферический охладитель и рванули с места за минуту до того, как прилетели копы, крутя вишнёвыми мигалками. Никто ничего не понял. — Ты меня душишь. — Что, так заметно? — Молодые слишком сосредоточены, чтобы воплощать истинное зло. — Говорить тут особо не о чем, — говорит Кэндимен, поднимая курнос .38 пухленькой ручкой. — И ты поймёшь лучше меня, сэр, – куда бы ни полетела эта пуля, она аннулирует Женевскую Конвенцию. Входи, закрывай дверь. — Ты уверен, что этот громила может держать в руках карманную гаубицу и не выстрелить в память своей матушки? Комната этого размера уйдёт на шесть футов вниз. — Что такое жизнь без риска? — Удовольствие. — Ты человек милых суждений, сэр. В роге улитки смысла больше, чем во всём теле Джоанны. Не раз приходилось платить ему едой, предназначенной собакам. Да, Джоанна? Но ты подумал, мистер Атом, как его подчас нестройное насилие будет ощущаться в условиях спешного заключения? — Мысль пронеслась у меня в голове — если честно, как на лыжах. — Великолепно, сэр, великолепно. Но теперь я просил бы мисс Барбитур взять мозг и передать мне в руки. — А зачем вам вруки? — Мне. В. Руки. — Хоть сто порций, — бормочет Мэдисон, с медлительной точностью подходит к столу и водружает на него сферический рефрижератор. Туров придвигается, глаза – как луковицы. — Держи их под прицелом, Джоанна. — Кэндимен откладывает «Смит-и-Вессон» в сторону и подтягивает рефрижератор. — А теперь, мистер Туров, — говорит он хрипло, — после семнадцати лет! — Он отщёлкивает затвор, облизывает ливерные губы и поднимает крышку. — Я же вам говорил! — скрежещет Туров. — Иметь дело с Атомом – всё равно, что добровольно шагнуть в пропасть! — Мужайся, мистер Туров. Мы просто оказались на лошади другой масти. — Ты! — Туров плюёт в порыве раздражения, его лицо багровеет. — Это ты всё испортил! Ты и твоя идея нанять Фиаско! Он узнал цену головы! Из-за тебя и твоих хрустящих интриг мы будем в Канзасе дёргать коров за сиськи, ты — анацефал, ты — имбецил, ты — жирный, обвислый идиот, ты… — И он ломается, воет, зарыл лицо в руки, отвернулся к стене. — Ладно. Мне не надо было сомневаться в тебе, Туров. Все иногда ошибаются, и можешь быть уверен, для меня это такой же удар, как для тебя, молодца. Но что ты предлагаешь? Будем стоять здесь, лить слёзы и выкрикивать ругательства, или удвоим наши усилия? — К сожалению, похоже, Атом человек такого калибра, что наши отношения должны по необходимости быть менее дипломатичными и необратимыми. Этот маскарад обязательно должен во что-то вылиться. — Фиаско! — Ты влип в жареную ситуацию, Фиаско, — кричит он сквозь вопилку. — Самое забавное, что это правда, живчик. Давай спускайся. — Думаете, он сдастся, Шеф? — спрашивает Бенни Танкист, искоса поглядывая на Блинка. — Если есть на свете правосудие, Бенни. Фиаско дышит сквозь трещину в законе. — Убивает людей, и всё в таком роде, да, Шеф? — Спорю на твою шоколадную жизнь, что его никто не принуждал. Однажды он делал выставку в куртке из парашютного шёлка. Использовал мима как живой щит. Помогал принимать болтающиеся позы, когда били пули. Бенни, ты там был? — Отпуск, Шеф. Гавайи. — Это где местные заранее надавали тебе венков? Так себе приветствие. — Там их всем дают, Шеф. У них пессимистическая культура. Придумали серфинг. — К слову сказать, у рыб бывает кессонная болезнь? Эта мысль всё ноет и ноет в моём замученном мозгу — я хочу сказать, когда рассматриваешь жизнь на таких глубинах, у них нет никакой пигментации. — Вроде бы некоторые из этих прозрачных дутиков могут взрываться, Шеф, — неуверенно бормочет Бенни, отводя взгляд, — если слишком быстро всплывают. — Ты настоящий светоч мудрости, Бенни, дай спрошу кой-чего ещё. Если нам придётся врываться в эту оживлённую недвижимость, ты пошёл бы внутрь через ворота или через крышу? — Я не слишком рвусь нападать на банду с патронами второй свежести, Шеф. — Бенни только что снабдили Интелом «Итака», с отдачей как на игровом автомате. — Постреляешь из него, ещё понравится, танкист. Сияющая истина в том, что Термидор вряд ли выдаст своего головореза. У него типа такой кодекс, безупречная смесь фактов и вымысла. Начинал у Коровы с расстрела четырёх сотен имитаторов Элвиса из муниципальной башни. Выстрелы и унизительное сквернословие. Рекс Камп тогда только начинал работать коронером, он по уши погряз в работе. Этот расстрел и сопутствующий эмоциональный багаж принесли ему всеобщее уважение. Пока мы стоим здесь, избитые и оплёванные, Термидор, небось, ржёт при свете разгульной лампы. — Так почему мы здесь, Шеф? — Потому что мы копы, Бенни. Хорошо устроились в круговороте углерода. И так красным крыльям наших сердец проще махать. — Смотрите – Фиаско, Шеф. — Ты арестован за разбрасывание по общественной магистрали мозгов, подобно крабам, ползущим размножаться на пляж, — объявил Блинк, когда тот подошёл. — Ты честно заработал смертную казнь. — Благодарю, мистер Блинк. — Зачитай ему эти как-их-там права, Бенни. — «Миранда», Шеф. — Как ты зовёшь себя в свободное время, принесёт тебе больше авторитета, чем мне, танкист. — Я буквально был вынужден подслушать твою дискуссию с сим негодяем, сэр. Только неисправимый ли цемер мог попытаться продать платье человеку столь однозначной целостности. — Да что ты об этом знаешь? — Большое дело, сэр, и я говорю это во всех возможных смыслах. Объекты истинной и постоянной ценности часто оказываются незамеченными этими коммер-сантами, пока ими не завладеет кто-нибудь вроде меня или тебя. Моё имя Кэндимен, сэр, и ты поймёшь лучше меня, что я восхищаюсь человеком, который знает, как говорить о человеке, который знает, как восхищаться человеком, который знает, как восхищаться человеком… — Что будем? — спрашивает бармен. — Белый плащ? Жёлтую птицу? Могучий Вурлитцер? — Знаешь, как делать Рутинное Бытие? — Естественно. Еды? Похоже, ты при последнем издыхании. — Я зову его «Последний Побег Шульца». Кстати, это мне напомнило, слышал новости? Фиаско поджаривают с рыбой. — Чего? — говорит Туров, будто постепенно просыпаясь. — Для Фиаско примеривают урну. Антиамериканские склонности. — Когда это было? — Только что слышал. — Тото запускает миксер. — В бронированном городе происходит десять миллионов историй. Это ты тогда расспрашивал Блоху о Фиаско? — Атом! — многозначительно шепчет Туров. — Из-за этого времяжора я буду истекать топливом при температурах ниже нуля. — И он утыкается лицом в стойку, пока на поверхности не сгущается озеро слёз. — Да, Атмен — тёмная лошадка, — продолжает Тото, рассеянно натирая стакан. — Модальность ЧД. Отец работал поваром в крепости мэра в центре города. Даже в те времена мэр не то чтобы полнился специями, скажу я тебе. Если бы у него был неразменный пенни, он бы потратил его на парикмахера. У каждого ублюдка вокруг больше воображения в лацкане, чем у придурка, про которого я говорю. Общественность оплакала его и переключилась с толстых намёков на беглый огонь. Старик Атома оказался одним из основных врагов на стороне мэра. В те времена – молодой человек, конечно. Известен ударами в спину. Душа редкая, как двойной кокос. Мораль и острая сила духа. Юноша в современном ключе. Ощущал скорее тысячелетнюю усталость, нежели тысячелетнюю мудрость — постоянная боль меняет приоритеты человека, знаешь ли. И что особенно потрясло его, это то, что в кабинете мэра всегда мешался болван, похожий на рыбу-барабанщика в длинном шарфе. Так что он решил убить мэра и занять его место. «Я знаю необходимые лживые конструкции», — подумал он. Всё, что нужно — чистая рубашка и комплект глаз, которые в закрытом состоянии похожи на открытые. — Прозрачные веки, — бурчит кто-то, — как у совы. — Точно, Молотила. Так что повар знал, что заподозрят его, если он отравит мэра, поэтому решил столкнуть его с балкона во время выступления. Мэру хватило чутья осознать, что он в опасности, но не хватило богатства воображения, чтобы отвратить удар — он посчитал, что его долг выше его прав. А мы все знаем разницу между правами и долгом. — Ты, конечно, не ждёшь, что я прокомментирую, — говорит Туров с места аварии. — Право – это то, что мы хотим делать, и за что нас не благодарят, — продолжает бармен, — тогда как долг – это то, что мы не хотим делать, и за что нас не благодарят. Мэр пошёл надувать народ, и классика использования возможностей: повар столкнул продажного чиновника в толпу, где его растоптали, как грецкий орех во франкировальной машине. Повара избрали мэром, и он восхвалял небеса своим хохотом. — Однако городские жители начали болтать о странной юркой твари, которую видели мельком, и папка Атома — теперь уже мэр — заразился вспучивающимся страхом. Сопоставив определённые факты, он понял, что прямо перед убийством мэр выжег превентивное обвинение повара на панцире земляного краба, которого повар оставил абсолютно живым на блюде, как сейчас французы оставляют омаров полежать-похихикать пару часов перед тем, как зажарить. Потом мэр его выпустил. — Извините, я правильно вас расслышал? — вяло говорит Туров, поднимая взгляд, в котором зарождалось мучительное изумление. — Вы говорите, что опре делённые факты привели его к подобному выводу? Земляной краб? Какие факты помогли ему, и я бы добавил, вам, поверить в эту байку? — Не в последнюю очередь – любимое замечание мэра повару, мол, он в курсе, что тот хочет его отравить, последующие сношения мэра с бутановым факелом и тот факт, что краб после убийства исчез. На самом деле, вероятно, мэр считал, что краб сам по себе содержит яд и потому обеспечит однозначную улику, когда его поймают. — Ну конечно. И как я сам не догадался? — Так что гигантский земляной краб носился по тёмным переулкам, — подводит итог Тото, — и на нём накарябано убийственное доказательство. Мэра постоянно преследовали мысли о чудовище. И в итоге он сошёл с ума, и удовольствие от этого было таким сильным, что все выразили одобрение по поводу его продвинутого духа. Чтобы избежать грядущего суда, он решил вести себя так, что когда ракообразное поймают, его собственную смерть припишут новому повару, парню, которого он справедливо подозревал. По ходу дела новый повар всё-таки его перфорировал и оформил всё как суицид, заняв его пост мэра. — Если только я не ошибаюсь самым печальным образом, герой вашей истории сейчас мёртв. — Туров роется в своей куртке в поисках сигарет. — К этому моменту вовсю ходили слухи, что на спине переулочного краба какое-то мудрое сообщение, ага? Но уже в те дни копы избегали всего, что может поко-лебать их неведение. Чудовище выросло жуть каким большим и при приближении людей впадало в ярость, старательно размахивая зазубренными клешнями. Невзирая на привычку твари бегать боком, с любопытными он шёл на лобовое столкновение, и сообщение на спине так и не увидел никто из тех, для кого оно хоть что-нибудь значило. Правда, как правило, остаётся в одиночестве — как крабы с лицами самураев во Внутреннем Море, которых рыбаки выбрасывают назад, опасаясь невезения; так же и потомки этого, с накарябанной правдой, с помощью естественного отбора унас-ледовали узор на панцире и носят его по сей день. Наступает тишина, наполненная статикой. — Прошу прощения? — наконец говорит Туров, египетская сигарета трупом свисает с высохшей нижней губы. — Вы уверены, что ваш рассудок на месте? «Унас-ледовали узор на панцире»? —Действительность избегает взгляда, — говорит бармен, разглядывая чистый стакан на просвет, — уклоняется от веток и шишек, как водитель на просёлке. — Держится уголков глаз, — бурчит кто-то глубоко во мраке бара, — где нет цветового восприятия. — Правда не чёрно-белая, Молотила. — И какая она, по вашему мнению? — спрашивает Туров. — Цвета бриллианта. — Ладно, рад был с вами пообщаться, — говорит Туров, вставая с табуретки. — Спасибо за попытку приободрить меня в мрачный час. Но, должен сказать, я бы предпочёл, чтобы вы придумали более осмысленную историю. Счастливо оставаться. — Огоньку? — мягко спрашивает бармен, предлагая Зиппо. — Покрась машину, — говорит бармен, — снизу ещё проступает старая краска. — Бандита Гарри Фиаско осудили за моральный ущерб и приговорили к стулу с тройным подключением за разрушение Городского Хранилища Мозгов. «Я хотел бы поблагодарить маму, папу, мою девушку Китти, надзирателя, который занимался моим досрочным освобождением, и всех жертв — без вашей помощи я не смог бы совершить преступление. Казнь я посвящаю вам». Но казнь отложили ради рекламы. На лестнице суда адвокат Гарпун Спектр дал комментарий: «Вы заметите, я корчу рожи. Все мышцы у меня на лице свело судорогой из-за ужасной скорости слушания это го дела. Действительно, суд был такой стремительный, что мне выделили очень мало эфирного времени. Я планирую задержать эту казнь минимум на шестнадцать часов. Красота окружает меня. Прочь с дороги». На вопрос, почему он сдал Фиаско, главарь группировки Эдди Термидор прямого ответа не дал. «Тогда я решил, что это мелочи». — В ответ на производство Мёртвой Барби, серой куклы без глаз, родители подали жалобу, что продукт во всём остальном неотличим от других Барби. Произ-водители непоколебимы. «Обвинение в том, что мы просто экономим краску — полная нелепица. Мы хотим объяснить детям концепцию смертности. В комплект новой Барби входят гроб, трупный макияж, жуки. У живой их нет». С вами были новости-хреновости, а сейчас отличный клип Септической Эрозии «Что Там с Ножом». — Раз и навсегда исправьте преступника, — сказал им судья, — или побуждение повторять за ним станет всеподавляющим. — Сложно сказать о Фиаско что-нибудь, что ещё никто не говорил, — заявил он. — Отважный во всех сферах жизни, он оставил отпечаток своей личности на лице у меня и многих, кто сегодня здесь собрался. Он настолько храбр, что его яйца1 — угроза нам всем. — Взрывная гибель Автоносорога пару лет назад поло жила конец камере смертников — Гарри отправили к рокеру Розенбергу. — Сказали, что ко мне пришли, я уж решил, что это Китти. Где я тебя раньше видел? — Знаешь Тэффи Атома, так сказать, больше чем хотел, да, Гарри? Ты нас видел в Крепости. Я его партнёрша. — Атом. Модальность ЧД, да? И была какая-то история с его отцом. — Главный клоун в цирке. Погиб при аварии мини-машины. Вылетел прямо на капот. Отвалились все четыре колеса. Тэфф так и не оправился. — Жёсткий надлом. Значит, ты Барбитур. Скажи, как я выгляжу? — Недожаренным. Но скоро будешь выглядеть как дорито, дружок. — Прямо в точку. — Значит, в конце ты не замёрзнешь. — Мой стиль. Знаешь, мы с Китти часто занимались тазерным сексом. — Она о тебе особо не говорит. — Очень скрытная леди. — Настолько, — Мэдисон зажимает амортизатор губами и прикуривает, — что её там не было. — Дистанционно нет отдачи — она идеальный преступник. — Никто не идеален, Гарри. Тебе надо было уезжать из города, пока была такая возможность. — Моя мораль была в аду разработки. Я сроду ничего похожего не делал. — Похожего на что? — Халтурка на стороне. В один прекрасный день я осознал, что мы с Китти окажемся в двадцатимиллионном доме и будем биться за еду с белугой, представля-ешь? Что, мне надо было оставаться на этой работе, пока я бы не покончил с ней кулаками? Легко, как пасть в очереди, уверен. Но когда я взял образец той тыквы… — Ты знал, что она, должно быть, дорогая, да? Джентльмен ради неё так напрягался. — Не сразу. — Фиаско кажется смущённым. — Я считаю бдительность разновидностью ненадёжности. Доставил мозги Кэндимену, но потом во мне просну-лось что-то вроде интуиции. У некоторых болят ноги при перемене погоды — я чувствовал её в своей рубашке. В штанах появился настоящий якорь. Так что я вер-нулся на следующий день, спёр мозги и как следует разглядел эту прелесть. Похоже на древесный нарост и на ощупь – как яйцо в мешочке. Потом я понял, что не знаю, кому продать тыкву. Не знал даже, почему из-за неё столько шума. Но вот мне надо куда-то пристроить голову, исходящую паром. Сбыть её я не могу, вернуть джентльмену тоже, и я решил: пожалуй, спихну её Термидору, скажу, что случайно увидел хорошую штуку и занялся ею как бы от его имени, никто знать ничего не знает, как обычно. Но к тому моменту прошло немного времени, я не знал, какой приём встречу, может, придётся спешно скрываться, и конечно я не вплыл в двери Крепости с товаром в протянутых руках. Самый лёгкий способ сойти с ума — послать его по почте. — Камера хранения? — Центральный вокзал Светлопива. Пять-восемь-девять. Ключ отправил по почте Сайта-Клаусу. — Забавно. — Что? — Почему ты всё рассказываешь, Гарри? Мы с Тэффом не особо тебе помогали. — Всё перевернулось, мисс Барбитур. Понимаешь, смертный приговор – как декларация любви. Несколько слов — и весь мир изменился. Жизнь поздоровалась со мной пинком. — Если ты выйдешь, группировка разберёт тебя на части и выбросит инструкцию. — Меня не выпустят — Блинк набирает негодование за щёки, как хомяк. — Скорее всего, я щёлкну, как жук на сковородке. — Ладно, спасибо тебе, Гарри. — Она встаёт, чтобы уйти. — Эй, мисс, увидишь Китти, передай ей, что я её люблю. Скажи, я буду ждать её на сухой стороне. — Обязательно, Гарри. — Жизнь стреляет первой, леди, — кричит Фиаско ей вслед. — Ах ты красотулечка. Как давно ты знакома с нашим Вертопрахом, мисс Барбитур? — Как давно ты ходишь прямо? — Оу, да ладно тебе, Мэдди, ты разбиваешь моё сердце. — Разбивай себе сердце сам — у меня дела. — Неплохо выглядишь, Блоха. Люблю уши. Хотел извиниться за то, что стрелял в тебя в баре. — А, забудь. — Блоха продолжает есть дыню, а Нек прогуливается мимо постели к окну. — На самом деле ты, скорее, оказал мне услугу. Вроде в тот день я совершил преступление нового вида. Близняшки Кайер были здесь, чтобы дать беспристрастную оценку. — Слышал, эту больницу закроют, сделают какую-то бейсбольную свалку покойников. Да, на почтовых марках в этом городе рисуют черепа. Что напоминает мне… — Перешагивая, он вытаскивает из кармана вьюгу конфетти с портретом Атома и метёт её на постель Блохи. — Не знаю, что это — золотая пыль или пришлёпнутая моль. Не хочешь объяснить мне? — Я тебе всё объяснил, — поднимаясь, излагает Блоха. — Чётко и однозначно. — Блоха на стене, а? Как твоя грудь? — Я в идеальной штормовой форме. — Блоха кладёт дольку дыни и вытирает руки о простыню. — Ладно. Однажды я видел, как Атом приподнимает «Фольксваген-жук» 69-го года. Он потянул правое плечо и сломал спину в трёх местах. Суровый парень. Сказал, мол, ему показалось, что курица — голубь на ходулях. — Хочешь подработать остряком — пойдёшь веселить мою мамочку. Ты назвал Атома кротом. — Ага. Любит сидеть в тени. У него собака, вывернутая наизнанку. Использует её дыхательное горло вместо поводка. Говорит людям, что работает маляром. Однажды вошёл в Реакцию с обаятельным копьём. — Как может копьё быть обаятельным? — Такая хитрость. — Так значит, он ненадёжный. — Не сказал бы. — Блоха. — Нек раскуривает аморт. — Я занятой человек. — Ну ладно. Ладно, как бы лучше сказать? Давай так: он из тех, кто голодающему пошлёт по почте свой аппендикс. — И что? Всем плевать на свой аппендикс. — Ему не плевать. Он его любит. — Он любит свой аппендикс. — Именно это я и пытаюсь сказать. Целует его всё время. — Как может человек целовать собственный аппендикс? — Этому только дай, – он сделает, что хочешь. — Ладно, не дам. Если он готов использовать такого сорта возможности. Боже Всемогущий! — Раны Атома идут глубоко. Знаешь этот эксперимент, где паукам дают разные наркотики и смотрят, какую паутину они сплетут? От спида получаются руины, от бургеров — древний улыбашка, и дальше в том же ключе. Старик Атома был архитектором. Его укусил тарантул. Он начал созидать членистоногие здания — осьминогие, с восемью выступами, ага? Яд тарантула — церебральный и спинномозговой стимулятор — изменяет сознание, его использовали цыганские варщики, чтобы высвободить то, что они называли «чёрной горящей душой». Оставляет постоянный отпечаток на нервной системе, так что это тебе не известный наркотик. И эти здания имели сверхизмерения: глубокие крылья, открытые углы, проходы в невозможных направлениях. Старик называл ксерокопии картами сокровищ. Однажды, когда Тэфф был ещё ребёнком, его папка исчез в одном из своих строений. Тэфф вошёл в кабинет, чтобы забрать ксерокопию — она торчала прилепленная к стене, а в середине комнаты в воздухе плавал один из тех крестов, что отмечают точку, и потихоньку гас. К тому моменту, как он позвал людей на помощь, креста уже не было. И он больше никогда не видел отца. — Блоха, ненавижу быть одним из тех людей, но… — Я знаю, как это звучит, Нада, поверь мне. Знаешь странный участок Сканера, где раньше была Падшая Улица? Теперь там хаотичная тьма, если подойти к ней близко, начинает кружиться голова. Атом там разрядил пистолет, пистолет для фокусов, по имени Славная Рука. — Какой-то хитрый упрёк? — Всасывающий пистолет. Я слышал, он и в самом деле вопит. — Этерический? — Этиграфическая пульсирующая рукоятка, всё, что я слышал, берёт пробу жертвы и переворачивает её, как боевые искусства, где уклоняются от твоего удара и валят тебя с помощью твоего же собственного веса. У скорпиона достаточно яда, чтобы убить другого скорпиона. — Так что он использует врага. — Это Светлопив, Нек, — ситуационизм здесь просто фасад. — Первый амортизатор за день — самый крепкий. — Он щелчком запускает бычок. — Привет, болтун, — просветлённо говорят Близняшки Кайер, засовывая головы в дверь. Они входят, разные, как сумерки и сумерки, и улыбаются Наде Неку. — Приветик, простой парень. — Я как раз собирался уходить. — Нек фланирует к двери. — Пришлёпну тебя позже, Таракан. — Всё плохо? — Не знаем даже, как тебе сказать, Блоха. — К чему вы клоните? — Когда носастик начал палить из этого «довода М61», — тихо говорит Близняшка, — он вогнал этерический образчик своего намерения убить тебя в щит этерической заурядности твоего фильтра обаяния. — Мы думали, — продолжает другая, — что их наложение могло синтезировать что-нибудь новое. — Вроде чего? — Осадок от нейтрализованного намерения. Появившийся между вами на чувствительном уровне. Там было не просто отражение, потому что шло воздействие на базовые частицы этерики Нады. — Скажите страшную правду, какое обвинение? — О бедный Блоха. Могло бы получиться «посягательство на чужую волю на уровне души как источника». Что вышло бы за пределы известной систематики правонарушений. -Но? — Была аннулирована только этерика в выстреле. У Нады при себе её осталось вполне достаточно. — И? Ситуация развивалась по моему плану. — Нет, Блоха. Ты не знал, что есть этот слюнявчик — твой шаг был непредумышленным. Мне очень жаль. — Это неправильно. Я… Я вызвал огонь, подставившись — метафизическая провокация, ага? Подстрекательство к насилию. — Удачного выздоровления, мистер Лонца, — говорят Близняшки, вставая. — Подождите, есть законы насчёт подстрекательства, не какая-то душевная хренотень. — Блоха впадает в ярость. — Это же законодательство оценивает, что есть преступление? — О нет, мистер Лонза, — говорят они. — Все знают, что есть настоящее преступление. — Я же в теории совершил преступление? Близняшки останавливаются в дверях, оглядываются на Блоху с глубочайшей жалостью. — Пока, ловкач. — Я же не сделал ничего неправильного? — Посягательство на чужую волю на уровне души как источника, — шепчет одна. — Законодательство, — выдыхает другая. — Ладно, — говорит Нек, — эти пули сами себя не выстрелят. — Оставалось шесть лет до того, как первое оружие обретёт абсолютное сознание. Он поднимает Эсхатологическую винтовку, тяжело дыша в спёртом воздухе. — Нет такой вещи, как нормальный ангел, — шепчет Атом, глядя вниз на город. — Так оно никогда не делается. — Полегче, Тэфф. Нам надо поговорить. Атом ползёт по карнизу и забирается в офис. — Как там Фиаско — хвастлив, но как хакер никакой? — Не будь таким мерзавцем. Фиаско в некотором роде честен. Сбитый с толку и в разлуке с деньгами, он хватает всё подряд, как обезьяна. — Звучит тупо. — Великие вещи могут тупо звучать. Что-нибудь звучит тупее и скучнее, чем забивание гвоздей? — Гвозди в собственный гроб? — Успокойся, Тэфф. Если уж на то пошло, мы с тобой две стороны одной крышки. — Есть в этом джентльмене что-то странное, Тэфф, — говорит она. Лампочка на столе мигает, сообщая о незваном госте. — Его… модифицировали. — Копобработка? — Нет, но я чувствую, над ним поработали. Как будто он под удалённым контролем. — А кто на кнопке — Гарпо Маркс? Распахивается дверь, на пороге стоит Туров с весьма пожёванным видом. — Атом! Мне досталось больше, чем я надеялся в жизни получить! — Туров, я считал тебя вездеходным подхалимом. Способным выпить молоко, если придётся. А теперь ты притворяешься маленькой пижамой? — Там будут оранжевые стены и шаффлборд, Туров. Что ты там понял? — Они обычно – беспокойный бисер. — Туров нервно стреляет глазами в Мэдисон, потом переключается на Атома. — Надо поговорить. — Валяй. — Есть другое место? — Миллионы. Это всё, что ты хотел узнать? — В какую игру ты играешь? — Ты видишь мою игру каждый раз, как заходишь ко мне в офис, Туров. Сядь. — Ты на восемьдесят процентов состоишь из бурого жира, милый, — говорит она. — Где ваш морской монстр? — В магазине тел, — говорит Атом, опускаясь в кресло напротив. — Слава Богу, — бурчит Туров, вытирая лоб шёлковым платком. — Надо сказать, ужасно сложно руководить делом, когда эта антисоциальная мурена жуёт декорации. — Отвлекает меньше, чем «голос ветра». — Что там на столе? — Просто изюминка. — А я подумал, паук. — Мечтатель. — Атом щелчком отправляет изюминку в пространство. — Ты ведь меня презираешь? — Позволь мне выражаться аккуратно, мистер Туров, — я не вижу разницы между коровой и твой ногой. Ты дёргаешься, как кукла со дня первого сотворения мира. — Ты глубоко тупиковый индивидуум, — напряжённо скрежещет Туров, наклоняясь вперёд. — Есть копы, есть бандиты, есть я — найди уже свой эшелон. — Это как черепаха? — Забудь, Тэфф, — говорит Мэдди. — Я не поверю, что этот парень сумеет правильно сесть на толчок. — Да как ты смеешь! Я добросовестно пришёл сюда! — С чем в кармане? — Информация, мистер Атом. — Голос Турова срывается на еле слышимый шёпот. — Про Кэндимена. Он учёный джентльмен, написал книгу, доказывая это. Но Кафка ему нужен не для научных целей. — Мыщелок из руки Гогола Шульца. — Может быть, — кланяюсь твоей образованности. Но должен сказать, Кэндимен пылает немодным страхом, что мы все будем ободраны и разорваны в ядерной печи. — Он может оказаться прав, — говорит Атом, закуривая аморт и откидываясь в кресле. — Он говорит, только скользящие по земле насекомые выживут в огненном шторме. И он определённо порос бивнями в попытках создать род человеческих насекомых, которые выживут на этой проклятой планете. — Каждому нужна цель. — Ты не понимаешь, — возбуждённо хнычет Туров. — Он уже помещал мозг жука в человека, а мозг человека в жука. Эти ужасы он уже совершил. — Готов спорить, результаты были суровые. — Весьма суровые, мистер Атом. Но теперь Кэндимен собирается разработать мозги, как лучше сказать, половина на половину. — Туров, ты с утра закидывался кислотой? — мягко спрашивает Мэдисон. — Она попала в точку, Туров. Или в моллюска. Эй, погоди, ты говоришь, что джентльмен — какой-то мозговой хирург? — Нет, мистер Атом, он нанял человека, доктора ДеВорониза, я его презираю. Он таскает с собой странные устройства, как надомный дантист. Он из тех, кто держит своих предков в качестве украшения. Даже Кэндимен перестал доверять ему — меняет основы в страхе предательства. — Значит, джентльмен собирается сделать мозги старого брата таракана моделью для жуковека, которого так хочет сотворить. — Звучит как сказка, мистер Атом, но я вас уверяю, это страстное убеждение Кэндимена. — Что ценно, Туров, – мы как раз узнали, где тыква. Глаза Турова выпучиваются, как у королевской креветки. — То есть, раньше у тебя… Раньше у тебя никогда не было мозгов! — Задыхаясь, он лепечет. — Я оторву тебе обе руки и использую их для покраски города, ты… ты… —Ты действительно умеешь себя вести, ты знаешь об этом? — говорит Мэдди, улыбаясь Атому всем телом. — Твоё тело — храм, солнышко, но твоя голова — собор. — Атом надевает инфракрасные очки. — Я вытащу пистолет из основы, потом пойдём варить тыквенную кашу. — Я выудила книгу жуков этого джентльмена, — говорит Мэдди, когда Атом ныряет в машину. Туров сидит сзади с видом осаждённой крепости. Мэдди выводит экран на замутнённое дождём лобовое стекло. — Она называется «Холостая Мать, Посмотри на Меня». — За нами хвост, — говорит Атом. — Темнеет. Это основная тональность? — Потом станет благочестивой и умоляющей — там целая глава про усики. Он зовёт их любовными хлыстами. — Тут он прав, — выпаливает Атом. Он прячет своё внезапное смущение за импровизированным выражением яркого самодовольства. — А, солнышко, вот куда мы поедем — Центральный вокзал Светлопива. — Взяла отказники? — спрашивает Атом, когда они входят на вокзал. — Думала, ты взял. — Как мы умудрились оба уйти без пропускных плащей? — Я не в настроении, — говорит Мэдди. — Вот ящик. — Некислая система. — Здесь не самое лучшее место, — решает он. Закрывает камеру хранения и ломает твердосмольный ключ в замке. — В последний раз, когда я это видел, оно выглядело как стеклянный пистолет. Из чего он сделан? — Давай сюда череп в переноске. — А что на обмен? — Если бы ты не был таким умником, я бы дал тебе совет. Но идёт дождь. И кем бы ты ни был, это становится ясно. Извини, но для тебя история закончится неприятно. — Кто это? — цедит Туров. — Кэндимен. За ним Эдди Термидор. За ним кто-то вообще больной. — И мёртвый. — Странно выглядит, правда? — За нами едут четыре машины, а вы обсуждаете… — Туров наклоняется вперёд и видит мозг, его тирада обрывается. Голос начинает шипеть. — Оно? — Та самая ось дерьма, — бурчит Атом. Он чувствует жёлтые волны, выжирающиеся из тыквы и окрашивающие воздух. — После похорон нас отправляют на чердак и забывают, но только не его. Спорю, этот красавчик весит пять фунтов. Можно его использовать как боксёрскую лапу. Я не к тому, что он действительно этим занимался. Кирлиан дерьмовый. — Могло так быть? Он всё ясно видел. Просто кричал не с той стороны лица. — Думаю, зависит от его защитных реакций. — А книги не были его защитной реакцией? — спрашивает Мэдисон, когда они выезжают на Автостраду Портис. — Искусство — взрывающийся сэндвич. — Тогда всё сходится. Но что, если она поддельная? — Чтобы распознать подделку, надо определить разницу, верно? Но если это другая работа, почему её классифицируют как подделку? Потому что какие-то идиоты не могут отличить одну работу от другой? — Ах ты мой малыш. — Почему мы едем за Коротышкой, мистер Кэндимен? Почему он в машине умника? — Знаешь, Джоанна, когда я смотрю на тебя, понимаю, как далеко ушла наша раса. — Дураки будут уверять, что не занимают позиций, умные — что занимают. Врут и те, и другие. Имена пленяют, чтобы записать. Не попадай в плен к своему имени, мальчик мой. — Хотите, я могу бобануть машину, мистер Кэндимен? — Используй «Ингрем» — оскорбление не работает в качестве посмертного оправдания. И чуть побыстрее, будь любезен. — Держись за свою шляпу, Джоанна, — кричит Кэндимен сквозь шум автострады. — Быть мишенью, кто бы ни стрелял, весьма неприятно. — Может моя жизнь двигаться чуть быстрее? — лает Термидор с заднего сидения. За рулём Сэм «Сэм» Бликер, он не отвечает; по совету Брута Паркера он регулярно практикует технику обрезания негативного внутреннего диалога, посему удерживает внимание; для этого он заявляет себе: «Я тот, кто идёт по пляжу / стреляет в президента / пинает монашку» или что там навевают обстоятельства. — Цени-ка, — бурчит Термидор, снова откидываясь назад и глядя в окно. — Все лица плоские, как у совы, поток жизни бьёт их о стены тупиков. Всё убрано в образе их близких. Это кротость, к которой я склонен относиться терпимо, понимаешь ли. Что я хотел сказать, для разрыва штатов трудно было бы найти лучшее время. Знаешь, иногда сделка портится быстрее бананов, но сейчас энтропия играет на стороне тех, кто влияет на мой образ жизни. — Он снова наклоняется вперёд. — Эй, Сэм, машина гейская — вместо подушки безопасности разворачивает гигантский рахат-лукум. Запирай Еврокарт, чтобы вышел чистый выстрел, ага? — Это у них кресс-салат в покрытии, а, Сэм? Их обоих бросает вперёд, когда у машины вминается задница. — А, Сэм? Ау, Бликер, кинь-ка мне сюда труп. — Я сосредоточиваюсь, босс. — Мне плевать на состояние твоих кишок, Сэм. Этот демонический всезнайка как раз собрал бакалею — когда я закончу с ним, он будет вполне мёртв и похоронен в куче бобов. — Не факт, что у вас получится, босс. — Я тоже могу расстрелять его. Отчего же не расстрелять? Ты о чём ваще? — Обещайте, что не разозлитесь. — Ничего не обещаю. Обещаю надавать тебе по жопе. — Я как-то слышал, в Атома однажды стреляли на Падшей Улице, там потом чёрт знает что творилось. — Пошевели уже мозгами, Сэм. Говорю же, ни один человек не управляет каждым своим вдохом. Ни ты, ни даже я. Дам тебе совет, который мне дали много лет назад. Ты можешь увидеть что-нибудь в глазах человека, пускай — ненависть, зависть, маниакальную жажду власти, — но всё фигня, пока оно там есть. У него же там полная каша. Да, это залог спасения, когда ты подбиваешь бабки своим недостаткам в таком ключе. У меня только один глаз — и я им смотрю в оба. — Кто дал вам этот совет, босс, — Коко Клоун? — Не твоё дело, — отрезает босс, вспоминая свою мать. — Давай скрипи колёсами, лихач. — Трупы годятся не только для похорон, — говорит ДеВорониз. Фонари высвечивают лицо, полное угрозы. — Медленно мели детей — поражение отличный отдых. — Как скажете, мистер, — говорит таксист. Как водитель бронированного светлопивского такси со вспахивающим улицу клювом, он знает искусный баланс силы, присущий бизнесу. — Хотите, поставлю музыку? — Власти гребут под себя всё. Они прибивают гвоздями лужу вина к столу. — А-га. — Была однажды плохая божественность замкнутости и веры, что завалила людям обзор головами. Библия никогда не успокаивает побуждение, дабы принудить к чистоте. Её на это не хватает. — Понимаю, о чём вы. — Но есть выход. –Да? — Гипостазис утверждает, что Самаэль ошибается. — Все мы ошибаемся. — Ад тоже на свой лад – земля гармонии. Но без принуждения иерархия нестабильна. Возьми пистолет. — ДеВорониз передаёт вперёд маленькую, масля-нистую «Беретту 92Ф», автоматику, таксист берёт её, смотрит в зеркало и глубоко вздыхает, смиренно качая головой. — Стреляй в машину перед нами. Я получу этот орган, даже если нам с тобой придётся в процессе погибнуть. — Нам с тобой? — Пардон — тебе и мне. — Раздобудь мне пару или там десяточек хот-догов, Бенни, — бормочет Блинк, вгрызаясь в бургер. — Мы в машине, Шеф. У нас погоня. — Думаешь, я не знаю? — кричит Блинк, тепловики срываются с его лица. — Я конвоировал гонщиков, когда ты ещё тюнинговал свой первый трёхколёсник. Боже, этот бургер из тех, что надо проглотить, если тебя поймали за вражеской границей? — Тут пальба, Шеф, — говорит Бенни, вглядываясь вперёд. — Гильзы летят, как блюдца над Мехико. — Знаешь, что мне нравится в старых добрых патрульных играх, Бенни? Они как провокация, но без планирования. Полёт пуль грубо нарушает контролируемое воздушное пространство. Вишь лимузин? Поворачивая зажигание в этой матушке, слышишь придушенный смешок — она приветствует первого парня, предложившего приделать плавники к машине. Деньги в этом проклятом банке. — Прибавьте чуток скорости, Шеф. — Спорю на твою шоколадную жизнь. — Блинк раскуривает «Гинденберг», глубоко затягивается. Задумчиво выпускает дым. — Слышь сюда, Бенни, лохи – отстой отстоев. Чей ещё скелет хочется поставить в ванной и в упор не видеть, разве что захочется счесать об него отмершую кожу? — Ещё одна затяжка. — И, Господи, когда не получается его достать, что мы делаем? Пытаемся найти копию. — В Еврокар попали, Шеф. Сзади волочится бампер. — Наверно, человеческое лицо должно где-то кончаться, Шеф. — Звучит, на мой вкус, как признание поражения. Может, поэтому мы больше не эволюционируем? Подбородок перекрывает нас как эдакий ограничитель? — Вы меня убиваете, Шеф. — К слову, я знаю, у тебя нелады с боеприпасами, Бенни, но абсолютно очевидно, что нельзя позволять своим предубеждениям вмешиваться в исполнение долга. Вытаскивай «Итаку», спрячь сердце за значком и не ослабляй защиту. — Прошу прощения, что пришлось работать в центре, Граф. Надо было принести сюда барбекю, чтоб вырваться от слюнтяев — слишком много людей навещают обезьянник. Вот в глубине холла — Рекс Камп ждёт, чтоб обсосать останки. — Вы про молодого человека Фиаско? — Вполне скоро, — громыхает Блинк, поджигая сигару, — они разожгут этого плохого мальчика. — Что это было? — спрашивает ДеВорониз. — А, бреют его волосы. Теперь пойдём сверху — имя. — Мне всегда нравилось имя Том Сойер. — Хорошо, мистер Сойер, я оценил, как ты разогнался до ста десяти в упрямом такси, что имеешь сказать по этому поводу? — Мистер Блинк, я сидел на заднем сидении, сзади группы из четырёх машин. Почему арестовали меня — почему не других? — В стаде из четырёх машин парень сзади гарантированно знает, за кем едет. Зачем терять силы? И так надо наблюдать за кучей преступлений, учитывая визит, кукольный револьвер и волнения группировок. Включите свет в криминальной студии. — Ошибись здесь, и виселицы прорастут почками, а? — Мне нравится так думать, мистер Сойер. Как говаривал этот ублюдок Вордил, «Светлопив — асфальтовая жемчужина». Правда, поэтично? Земля лотосов порока. — Блинк замолкает, затягивается сигарой. Камера воплей во время таких пауз пронизана неестественной тишиной. — Но в сфере холодных, жёстких, пульсирующих фактов, болезнь, что я видел, отрежет тебе уши. — А чё об этом скажешь? Заходит девушка, мы сначала её не замечаем, но потом она сдаёт нам всё про Фиаско — говорит, ей кажется, что её преследует парень из банды. Через пять минут уходит из берлоги в центре города, голова бандита едва держится на плечах, отрезана ножом, тонким, как теория. Ужасно, трагично и так далее. Шив был такой ползучий, что спрятался бы в свете прожектора. — Трагично, как вы сказали. — ДеВорониз кивает, его рот хлюпает, как пузырёк в иле. — Но ничего необычного. Как говорят, жена человеческая. Я старый человек, мистер Блинк. Я помню времена, когда гнев был просто признаком спешки. Но рассмотрим человечество в разрезе веков — по профессии я археолог, понимаете ли. Я изучаю меры, бескровные, как карусели. Кирпичи с начинкой из древнего воздуха, пропечённого солнцем ацтеков. Я видел графики включения батарей среди египетских иероглифов. Хрустальные черепа, вылаивающие суть на идиш. Но всё это безвкусно. Я решил прожить жизнь и найти правду, свежевыдранную из раковины. Почему, только в последний месяц я пинком вышвырнул кошку в пожарный выход. Вы не представляете, какое удовольствие я испытал. Вскоре после я сделал крутую тысячу, играя в боулинг крупными медузами и морскими анемонами, которых можно свободно купить на рыбных рынках. Я хохотал вёдрами, признаться. Конечно, у таких развлечений есть неотъемлемый ценник. Меня гнали из города в город, обращались, как с безумцем и уродом, и вот я в Светлопиве, в городе, о котором практически ничего не знаю, и без проблеска мысли, где ударить в следующий раз. — Уголок существует как раз для таких, как ты, Сойер. Продолжай. — Хорошо. До меня дошли слухи о торговце хранящимися в бутылках монстрами по имени Атом. Видите ли, мистер Блинк, я… Что я забыл упомянуть, это суть моей огромной трагедии. Давным-давно потерявшийся сын. Истории, что я слышал об Атоме, привели меня к заключению, что он может быть тем самым ребёнком, которого я не видел двадцать пять лет. Да, и вот я плачу по счётчику таксисту, который знает Атома в лицо, и мы сидим часами и ждём его. Теперь я не знаю даже, почему не подумал раньше — вы, как Шеф Полиции, должны знать каждого гражданина этой скрюченной метрополии. Расскажите мне какие-нибудь новости о мальчике? — Вот как оно, а? Значит так, у Атома выступающие веером ряды искусственных зубов, как у акулы. Модальность ЧД. Дом на Святых. Говорит одновременно на одиннадцати языках. Обыскивает охранников. Обеспечивает проблемы тем, кто их хочет. Багровый штрих-код на заднице. Спроси его про прошлое — и он улыбнётся и стукнет сбоку кому-нибудь по носу. Стрелял в голос ветра моей мамы. Построил буксир из мёртвых эльфов, потому что говорили, мол, это невозможно. Сам виноват. Это факты, но ни в коей мере не вся история, мистер Сойер. Мы все на глубинном уровне знаем, как всё должно быть. Например, противоестественно иметь собаку, чей череп больше твоего. Что-то не так в этой картине. Отец Атома был фокусником, который заставлял исчезать предметы пищи путём поедания их. Он сроду не осознавал, почему народ его ненавидит; когда в него кидали фруктом, он ловил его ртом и глотал. Потом он изменил представление, пошёл в аудиторию; но вместо того, чтобы собирать яйца и монетки из ушей зрителей, он поотрывал уши и показал их с выражением… контролируемой экзальтации, какое всегда бывает у педиков. Потом он приступил к акту чревовещания; в процессе пытался убедить аудиторию, что кукла может говорить, просто не хочет, потому что не уважает никого из присутствующих. Кто-то из аудитории отстрелил ей голову из винтовки, и отец Атома порадовался, что шарада наконец-то закончилась. Тогда—и только тогда — он одел четырёхлетнего Атома в костюм этой куклы и розовую маску с погремушечной челюстью. Малолетний Атом, спрятанный за шарнирами. Он сидел на колене папки, ноги неподвижно болтаются, этот ребёнок повторял фразы, как умный пацан. Атом-старший мог выпить стакан воды, перекрыть фразу, что называется — сделал себе весёлое имя. Но крошку Тэффи жутко достало, что каждый вечер его держат за шею; и во время представления однажды вечером он сбежал с отцовских коленей и вышел из себя: запрыгивал в клубе на столы, прокусывал дыры в щеках людей, поджёг занавески и визжал при этом, как резаная свинья. После каждый свидетель описывал сцену по-другому. Но все сходились на присутствии демона. Атом-старший был арестован за одержимость и умер в середине шутки. — Какой шутки? — Своей жизни. — А-га. — ДеВорониз одеревенело улыбается. Блинк корчит кислую гримасу. — Мистер Сойер, ты нормальный, как живой — я готов тебя простить. — Он снова раскуривает сигару. — Но не буду. — Как именно вы действуете, мистер Блинк? — спрашивает ДеВорониз, хрустя горлом. — Ну ладно, скажи, ты знаешь историю о Морже и Плотнике? — Почему нет, не знаю. — Хорошо, — говорит Блинк, уставившись на него. Лампочки жужжат, гаснут и перегорают. — Я не играю в шахматы. — Ты играешь, — шепчет Атом. — Я нет. — Как моя причёска, Атом? Видишь, я современный парень. Мои проблемы не кончаются вместе со мной, и я не готов улыбнуться. — За уродливыми данными лежит человеческий путь, — говорит Атом с медленно исчезающим лицом, — жестокий и небрежный, с камнями сомнений, голод-ный, но очень человеческий. — Америка живёт в галлюцинациях, которых заслуживает, — говорит Атом, голубое небо на месте его испарившейся головы. — Плохо, — бурчит Фиаско, он тоскует по биолюминесцентным полям. Что-то похожее на сок сцепляется в его мозгу. Безрассудна доставка моего провала, думает он, и чёрное прощение смыкается над его головой. — Ты нас обеспокоил, — говорит адвокат, выплывая из пятен света. Фиаско чувствует себя куклой, вырезанной из камня. Он в обезьяннике. — Я спёкся или как? — Очень похоже на то, Гарри, — хихикает Спектр. Коронер Рекс Камп стоит за его спиной, милостивый, но равнодушный, в очках, из-за которых его голова похожа на музыкальный автомат. — Чё случилось? — На самом деле забавная штука. Герион стоял на рычаге, ты уходил с потоком, смотрел в никуда, лампочки погасли — по ходу отрубился центральный мозг в логове — и тут мне сообщили важную новость. Там признались в твоём первом преступлении. — И? — И никаких трёх подключений, тебе снизили до двух, пока в его историю верят. Мужика зовут Блоха Лонца. — Я знаю Лонцу. — Как он тебе? — Простой и бесполезный. — Раньше был. Не знаю уж, почему ему приспичило зачислиться в бандюки, но я предложил поработать на популярность, она выйдет почти такая же бешеная, как у тебя после спасения. Надо было видеть — я прошествовал в комнату управления и шлёпнул по рычагу, словно по отчаянной рукоплите, спасая твою тощую задницу. Тебе достался эквивалент мягкого курса электрошока — будут периоды выпадения памяти, провалы в воспоминания, плохая концентрация, и иногда ты будешь залипать. — У меня в ушах звенит зуммер. — Пока, — каркает он. — Как вы себя чувствуете? — спрашивает кто-то. — Современный, залатанный, тяжёлые галлюцинации, и я залипаю. Но мне кажется, после такого события легко быть мудрым. Я… Я дал себе зарок не плакать. Вот что я хотел сказать. Каждый год одного игрока в гольф убивает молнией. Это, может быть, единственное доступное нам доказательство существования Бога. Когда я сидел на стуле, я видел и чувствовал то, что сейчас не могу вспомнить. Но я знаю, мы все, каждый из присутствующих здесь, призраки зародышей. Недодемоны, вот так. Конечно это весьма цветистое высказывание, но этот наш мир найдёт конец в огне и сере, леди и джентльмены. Огонь и сера, без вариантов. Кадры с Блинком. — Это древнейший инструмент в ящике. Очаровательный преступник. Достаточно молодой, чтобы изображать жертву. Ложное прозрение в заключении. Весьма трогательно. И вновь судебные начальники тормозят, как зомби, меняющие направление. — Зачем вы украли то яблоко? — Да, сэр, я украл его — качественно украл. – Зачем? — Проголодался. — Расслабься, — говорит она. — Какие проблемы? Она поднимает пистолет. — Метаболик. — Мой сеньор, — кричит он, одаривая короля подносом фиолетовых грибобивней. — Размелите их и подожгите в горшке, посмотрите на цвет пламени и соответственно выберите утреннюю рубашку. Но, несомненно, сэр, что вы так и поступаете. — Проклясть человека — нелёгкая работа. Просто залейте ему глотку. — На плоде свободы есть пятна, — объявляет он. — Их зовут выборы. Человека делают лозунги. Я возглавил важный переход от правительства, равнодушного к одобрению людей, к такому, которое принимает это одобрение как данность. Я решительно готов завершить этот переход, хотя он и непопулярен. Я не намерен укреплять плацдарм, чтобы потом спустить его на гадских пеликанов. — Мистер президент, — разнузданно говорит Атом, — это была потрясающе лукавая речь. Я уверен, каждый ублюдок в зале присоединится к моей благодарности. И пока вы не вернулись обратно в ад, я хотел бы подарить вам скромный символ нашего соучастия. Мы с прочими власть имущими думали долго, тяжко, до набухших вен, что могло бы подойти. Возможно, что-нибудь символичное? Что-нибудь такое дурацкое на память? Мы на этот счёт неплохо посмеялись. Но было решено вручить то, что вам действительно нужно. Так что вот вам мозг, в эдаком холодильничке. Надеюсь, он доставит вам удовольствие. — Мистер президент, — говорит Атом сквозь тиски улыбки, — в день, когда памятник Аврааму Линкольну посмотрит в сторону с жуткой тоской и шагнёт вниз, как гигант Харрихаузена, ваши яйца раскатаются в блинчики. — Мы собрались здесь, — говорит Спектр, медленно прохаживаясь, — чтобы рассказывать солёные истории вокруг костра нашей злобы. Чтобы раскрыть сундук с сокровищами наших воспоминаний, пока мы льём горькие прощальные слёзы. Чтобы придать крупицу смысла той вынужденной десятой ошибке, как мы называем наши жизни. — Боже всемогущий, Спектр, — говорит он, стискивая лицо в попытке прийти в себя, — хватит уже, просто скажи — в чём твоё доказательство? — Обещаете не смеяться? — Скромность бесполезна, если все согласятся с тобой, Спектр, — не испытывай её. — Мы все учимся, Ваша честь. Мы все можем извлечь урок, буйствуя на митинге косвенных доказательств, что мой учёный оппонент избрал, дабы обозначить свой случай. К бесконечной чести моего подзащитного, он ещё не перебил многих из нас за то, что мы такие тупые и тормозные. Уязвляет нас, если приходится. Компетентный адвокат может выстроить шокирующие факты за две ваших земных минуты, при-сяжные леди и джентльмены. И меня искушает возможность ускорить дело, бесстыдно флиртуя с некоторыми из вас — особенно с вами, мадам. Да, вы, с большой причёской. Не говорите, это запрещено. Да, леди и джентльмены, я склонен ввести ваши налоговые доллары в пузо первому присяжному, который на моих глазах спасёт моего клиента. Но давайте не пойдём домой кратким путём. Ещё рано на покой, но пора про-снуться к завтраку из опечаток. Надо отскоблить мотыльков с прожекторов правды, потом переключить эту херню на дальний свет. О, давайте я не буду начинать с этого. — Спектр замирает перед присяжными, как бы что-то обдумывая. Он задёргивает занавеси на своем сердце, застёгивая пуговицу. — Мне вспомнилась библейская история, в которой пастухи не могли прекратить смеяться. И ангел Абрасакс спросил их: «Почему вы смеётесь?» А пастух, который смог ненадолго взять себя в руки, ответил: «Как внизу, так и наверху». История насыщена действенными трупами, которых прямо как нас с вами хлещут за нашу человечность тупицы с глазами, заблудшими в науке. Настолько ли необратим грех, как корявая скульптура? Можем ли мы овладеть средством от него? Посмотрите на Блоху Лонцу, присяжные леди и джентльмены. Посмотрите на это заряжаемое с дула лицо, неспособное на сознательный обман. Это выражение лица человека, укусившего восковой фрукт. У него уши, как пневмотормоза. Каждый хотя бы раз в жизни смеялся над ушами Блохи. Некоторые из нас объединяли несколько подобных хакерских взрывов, чтобы образовать залпили «шелуху» веселья. Но мало кто будет отрицать, что им Бог послал информанта. И не делайте ошибку, именно таков он. Ушастый псих, как прежде его отец. — Мистер Спектр, — говорит судья и замирает, чтобы собраться с мыслями и представить свои доводы. — Вы осознаёте, мистер Спектр, что вы адвокат защиты? Предполагается, что вы будете спорить насчёт невинности вашего клиента? Что такого захватывающего в человеческих ушах? — Вот действительно важный вопрос, правда, ваша честь? Контекст решает всё. Возьмите мёртвую, сухую молекулу из апельсина, взвесьте её на пальце — совер-шенно бесполезна для чего бы то ни было. Но поместите её в коробку мюслей, и она уже — золотая пыль, и люди будут искать её. Вы тоже так должны, присяжные леди и джентльмены. Вы явственно слышали чистосердечное признание моего клиента, что он похитил фрукт. Офицером, который совершил арест, был Ланг Муссолини, а он, нельзя не признать, знает, что делает. Вы слышали заключение эксперта, что ни один человек не мог бы приблизиться к фруктовому ларьку на Улице Посфорд, не обнаружив себя. Нам показали математику, угол обзора, теорию. И парад предположительных извращенцев, пропитанных самоуверенностью, дабы утверждать, что они способны вспомнить стильные события дня два года назад. И на кого они указывают? На нашего мистера Супер Уши. Могут ли эти противоречия затолкать милосердие в камеру? Если так, пускай человек вернётся к гнёздам вулканов. — Совсем молодой человек, а вы заставляете его перекреститься, сжимая в руке нож. Хорошо, позвольте рассказать вам историю другого молодого человека. Он водил дизельный фургон и откликался на имя Атом. Содержал маленького сына Тэффа, доставляя факты по Нашему Прекрасному Штату Правильно, двугранный, как Блоха, встал на кривую дорожку, едва уйдя от школьной эмблемы. Обречённый обеспечить Рекса Кампа паззлом из тысячи кусочков. Помните убийство Макдугала в копкамере? Атом Старший знал, кто это сделал, но в отличие от остальных, рано утром пошёл в «Ежедневное Опровержение», где и обнаружил, что его назначенная встреча с журналюгой оказалась встречей со смертью. Единственной живой душой в офисе был правительственный механик, который немедленно вытащил передатчик и спустил курок. Удар крови активировал факс, передав форму пятна на запрограммированный номер, зафиксировав время, место, траекторию и интерпретацию психологического поведения через форму кляксы. Теоретики конспирации потом утверждали, что она показывает здоровую привязанность и естественное уважение к матери убийцы. Убий-ца запаниковал, сдвинул факсовый аппарат и дал дёру. Он собирался сдаться, когда услышал, что факс ушёл в Белый Дом, где история и умерла. Или могла бы, если бы он не начал хвастаться своим везением на вечеринке. Обеспокоенный гражданин подслушал его, пошёл к копам, где его и убили. Малолетний сирота Атом пересказал эту историю Блохе, урок в ней остался в целостности и сохранности. Блоха никогда не рассказывал её журналюгам, не рассказывал братству, ибо знал, что лезвие болтуна неизбежно затупляется. — Спектр наклоняется вперёд к кабинке присяжных. — Вот зубы, что забыли укусить, здесь написаны права человека. — Он пристально смотрит на присяжных многозначительным взглядом. — Не ходите по этой дороге, леди и джентльмены. Иначе будут сигареты на ужин и прогулка к месту милосердия. Лично я не покупаю. Единственный способ, которым мой клиент мог приблизиться к той повозке с яблоками — вертикально вниз по лицевой стене, используя какую-нибудь часть своей анатомии в качестве присоски. Излишне говорить, никто не подумал присыпать ту стену на предмет отпечатков. Это же абсурдно, так с чего бы? К сожалению, для инкрустированного морскими желудями правосудия недостаток подобных доказательств превращает дело, как мы видели сегодня, в конструкцию настолько зловещую и иррациональную, как усыпальница сталкера. — Ваша честь, — заявляет обвинение, подпрыгивая, — я требую отсрочки. — Защитник, разбирательство закрыто. Спектр поднимает руку. — Я ещё не закончил, Ваша честь… — Тэфф, — говорит Джед Хельмс, катая своё глубокое тело по офисному баку. — Кажется, мне снился сон. — Офис, ловушка, весь город затоплены водой. Я могу идти куда хочу — я свободен. — Мэдди говорит, может, у тебя сверхкомпенсация за короткий радиус убийства. — Может быть. Я знаю, Мэдди до сих пор работает над непромокаемыми сигарами, большим чаном и прочим. Но со времени того прикола с головоягодами, Крепостью и кульбитами в горячей ванне с Черри и Линдой мой кругозор расширился. — Ты ел кульбиты? Ладно, всё кончено. Я избавился от оси дерьма, каждый занимается собственными проблемами. Мы пока отдыхаем. Я тебе уже рассказывал про моего отца? — Миллион раз. — Ты понимаешь, что ты наделал? — Напомни, я забыл. — У тебя в руках был один из ключей к выживанию нашего интеллекта, а ты — ты отдал его президенту? — Иногда так бывает. — Как так? Все поблизости перещёлкиваются в негатив, так что ли? Совершенная посиди-посмотри тупость твоих действий, твоя разнузданная заносчивость, эти психованные трусы в заднице, которые ты используешь для связи, этот пустой дом с одним офисом, этот пылающий вестибюль? Ты голый! Ты вообще псих? — Правда, ужасно дорого? — Атом вытаскивает аморт из пачки и раскуривает. — Надо установить вращающуюся дверь, а то столько людей приходит свалить своё добро со спины брани. — То, что я хочу сказать, слишком важно, чтобы соотноситься с моей пушкой в засаде. — Пали, если можешь. — Принять вызов – значит увидеть нищету видения вызывающего. — Пока мы тут расселись по окопам, эта криокорзина уезжает из города. Потому что мне всё это не нравится, — добавляет Атом раньше, чем ДеВорониз успевает спросить, и вдавливает аморт в стол. — Взять тебя и джентльмена, как вы махаетесь головами, словно бейсбольными карточками — разве так себя должны вести взрослые люди? — Чёртов дурак, — шипит ДеВорониз. — Мозг в холодильнике – не мозг Кафки. Я провёл операцию раньше, чем этот пентюх Фиаско решил спереть его. Мозг Кафки в голове Кэндимена. — Чего? — Ага, — торжествует ДеВорониз. — И кто теперь голый? Подумай, Атом, — после столь длительной консервации жизненно важно омыть мозг кровью. И кто бы додумался искать его там? Это была первая фаза операции. Вторая была вплавить часть сознания Кэндимена назад в череп и, наконец, покрыть тело хитиновым панцирем. Туров ничего об этом не знал. — И раньше, чем ты справился, Фиаско спёр набивку Кэндименова черепа, решив, что похищает башку, которую раньше взял в Хранилище Мозгов. А как же джентльмен со своим мозгом бродил и гоготал в вокзальной камере хранения? — Холодильник связан с имплантированным церебральным интерфейсом, его сигнал передаётся в приёмник в позвоночнике Кэндимена. Система делалась на время, Атом, и радиус сигнала ограничен. Когда мозг Кэндимена покинет Наш Прекрасный Штат, разум, дремлющий в его черепе, захватит контроль. Теперь ты понимаешь, что ты наделал, самодовольный маньяк? — Выбор между одержимым жуками патрицием, наряженным, как отсек бункера, или тощим человеком в обрюзгшем теле, мне ясен как день. Джентльмен свободен, ага? Можно заподозрить, что ты планировал захватить его тело и коф К, как только понял бы, что с К всё в шоколаде. И когда джентльмен съехал из твоего отеля, рычагом для него стали мозги в этом криоящике. Ты и впрямь облажался на этот раз, да? Ты бродишь по городу, обнюхиваешь каждый след, настолько же незаметный, как свинья на минном поле — и всё ради своих драгоценных блох. — Жуки будут господствовать среди углей конфликта, мистер Атом. Как идиоты господствуют в этом котле злобы и… — Ты в домике, док, — не считая неожиданностей. И ты с ними не справишься. Ты конформист из лагуны. Спорим, ты не представлял, что нить преступлений завяжется такими узлами, когда кодировал её. Если я буду дальше смотреть на тебя, я умру от скуки. — Или от моей пули. — Я должен был знать, сэр, — говорит он, пытаясь сфокусироваться на Атоме. — Да у вас тут прямо облако яда. Знали бы вы, что он играет на себе. Громадные глобулы в переулках, сэр, я могу указать вам главу и строку его порочности… — Ты на связи, Кэндимен? —… в той свивающейся катастрофе, которую зовут миром. Отказ определяет вас среди подвижной жестокости. Отличная оценка, сэр… — Он опирается о стену и тяжело соскальзывает на пол, его голос слабо трепещет. —… преждевременное прерывание методической процедуры … и подпольные муравьи роятся, как электроны… хватит агонии … к чему продолжать … — Он очень жалостно смотрит вверх, перемена в нём подчеркивает слабеющие рыдания. Может, время и пренебрежение сделали свою работу над его мозгом, но первое ясное заявление К: — Я не воровал Гогола. — Его дух пронизан ядом. — Не больше, чем Шульц воровал у меня. И я вообще не слышал о Замятине! — Видишь? — лает ДеВорониз, указывая пистолетом. — И чего ты кривишь моську — ты получил, что хотел, так? Вот он. Эй, К, Брод неласково обошёлся с твоим завещанием, а? Ты будешь рад услышать, что он уже умер. — Вот это действительно и есть Америка, — мычит К, неуверенно вставая. — И как ощущения? — Словно её построили на прошлой неделе. — Ага. Ты осознавал что делается, пока у руля был джентльмен? — По большей части. Кость чужого лба блокировала меня. И я жирный — не получается исчезнуть. — Наверно, ужасно обидно, — говорит Джед из бака, — смотреть на мир, но не иметь возможности действовать или влиять на него. — К у нас скандальная техника, Джед, — говорит Атом. — Говорит как девчонка, — замечает Джед. — А это что за херня? — выдыхает ДеВорониз, уставившись в бак. — Ты сам это сделал? Он наделён сознанием? Гибрид? — Видишь, почему я хотел закончить это дело, Джед? — Ты прав, пахнет оно неважно. — Хочешь сходить на рыбалку? — Извините, ребята, — говорит Атом и щёлкает тумблером. — Да, Мэдди. — Термидор считает, что похитил меня, — говорит она ему. — Ты где? — Комната Кэндимена на улице Птиц. — Как он нашёл лабораторию? — Никак — я навещала Блоху в обезьяннике, там они меня и сцапали. — Что-нибудь использовала? — Не хочу пачкать кровью штаны. Давай приезжай. — Я знал, что если мы побродим у дома Атома, то найдём шкурку Гудини. Скелет Сойера щёлкает, как манометр котла. — Вы хотите помочь Атому разобраться с Сойером, или как? Система ломается, Шеф, наручники расщёлкиваются. — Может, да, может, нет. Только если руки как веточки, можно из них выскользнуть, но Сойер уродец. Эти наручники были закрыты, когда включился свет, Бенни. Гадская дверь тоже, а Сойер сделал ноги. А потом он располагается здесь, принёс с собой какую-то носяру — может, ту, которую описал таксист. А где она была между этими сценами? Он её проглотил? А что, удобно. — Ты замечал когда-нибудь, что нельзя увидеть в одной комнате Иисуса и Оливера Харди? Я первый, кто видит в этом подозрительное? — Как правило, да, Шеф. А что за арбакль пришёл потом? — Где-то я это видел — Атом истинный катализатор. Не меняется. Может, я решу его за это уважать. — Зачем-зачем? – Зачем пилот-камикадзе надевает гадский шлем? Я не делаю прогнозов, Бенни, и никогда не буду. — Так какова настоящая история Атома? — Влип в какие-то благородные неприятности и вылип отягощённый дарами, которыми пришлось владеть с честью, как я слышал. — Кто-то выходит, Шеф. – Самооперирование, а, профессор? Очень модно. Не забудь, Джед, жевать не меньше десяти минут Правильно, К? — Ну что ж, Господи, благослови, — громыхает Блинк. – Зацени, Бенни. И пусть не говорят, что идеализм умер. — Хочешь порядка в этом мире, — бурчит Мэдди, разглядывая полную комнату толкущихся задержанных, — где есть холодильник. — Думаешь, Атом придёт за тобой? — спрашивает Китти на соседнем диване. Она ретуширует губную помаду из баллончика. — В Атоме нет перманентного зла, — говорит она. — А что у вас с Фиаско? — Эдакая любовь-ненависть. Он меня любит, а я его ненавижу. Мёд твёрже, чем сердце Гарри. — А? — Говорю, мягче, чем варёный смарф. Он мечтатель, но сам об этом не знает. Когда мечтаешь, то не знаешь, что мечтаешь, правильно? Он такой, неотёсанный, да? — А как он тебя воспринимает? — Как что-то, чем я не являюсь. — Я не то имела в виду, милочка. — А? О, ты в том смысле, что люди иногда притворяются, мол, меня нету? Да, в этом плане он не такой высокомерный. — А где ты выбирала личико? — Вот, из газетной вырезки, — говорит Китти, вытаскивая потрёпанный кусок пергамента из сумочки. — Не помню точно, как всё было, но разве это не клас-сический гламур? — Мама! — кричит Термидор, узнавая лицо. — Когда она была молодая, эту фотографию напечатали в некрологе в день её кончины! — И он взрывается рыданиями. — Вся команда в сборе, — объявляет Термидор, наливая «Брызги Джакада» у стойки бара. — Ну что ты как не родной, Атом. — Ничего не могу с собой поделать. Я рад, что ты завёл новых друзей, Термидор. — Атом видит Турова, угрюмо сидящего в углу. — Вернулся назад, а? — Это не Кэндимен, болван. Твой хозяин покинул нас, когда я вскрыл коробочку и вытащил его мозг — через два часа после того, как Фиаско вернулся из Хранилища. Мозг в этом конфетном клоуне принадлежит Кафке. — Он врал, — вскипает Туров. — Он врал мне! Врал, когда открыл этот проклятый морозильник! — Мальчики, мальчики! — смеётся Термидор. — А ну прекращайте, а то под перекрёстным огнём я начинаю нервничать. Я порос бивнями, собирая всех в одном месте, так что воздержитесь от беспорядков, лады? Вы все меня знаете. На сегодняшний вечер аварийная бригада — Кортес Убийца. — Йо, — говорит Кортес. — Сэм «Сэм» Б ликер. — И Глушак. — Если вы как следует посмотрите, то сможете засечь Невидимую Мисс Мира, Китти Стиклер. Печально, что эта кукла теплая исключительно по ассоциации. — Если бы я не была леди, я бы вбила тебе зубы в рот. — Да, но в этом платье ты выглядишь по-дурацки. Далее, в углу у нас дрожит мистер Туров, поток жалоб. Шприц испуган, но действует. — Джоанна, силач, выросший в полиэтиленовом тоннеле. — Капризный, капризный, — хихикает Джоанна. — Парень без одежды — Тэффи Атом, шутник. — Мужик, ты знаешь, где подлить уксуса. — Рыба-мутант немножко музицирует. — В шторм сойдёт любой порт, — булькает Джед. — Дикая кошка — Мэдисон Барбитур, она — интересный случай. Всё, что я знаю наверняка — она не просит чужого одобрения. Прислушайся к совету, он тебе пригодится. — Можешь хранить свой совет в сухом прохладном месте. — Вон то шатающееся тело, шустрые руки, – я не уверен, что это у нас тут. Видел что-то похожее в старых фильмах с пробирками и электрическими бурями. А его жирный друг, похоже, кому-то крепко задолжал. Какая турбулентность по ту сторону глаз. — Насколько я знаю, я никому ничего не должен. Конечно, я получал взятки от юристов, чтобы помягче обойтись с ними в «Процессе», но сделка есть сделка, правильно? Свою часть я выполнил. И разве кто-нибудь пострадал? Что вы на меня уставились? Я похож на подозрительного персонажа? Вы думаете, я хотел оказаться в этом месте? Я представлял всё по-другому! Где поющие голоса? Где гармония? Это чёрное бремя правды! Время длится дольше, чем надежда! Время дольше, чем надежда! — Он зарывается лицом в ладони. — Холодный нож сквозь тонюсенький покров работающего мозга! — И он в конвульсиях обрушивается на пол. — Мне нравится этот парень! — выдыхает Туров. —– Близится время сделать наш ход, Бенни; пускай то, что развивается там наверху, дотушится до полного вкуса. Помнишь убийства-клише? Засунь их в реаль-ность, посмотри, сколько они выдержат? Похоже, что народ в этом город больше заботится о качестве преступлений, чем о количестве. Интересно было только, когда шла серия. — Около года назад, да, Шеф? — говорит Бенни, сидящий за рулём. — Парень оказался заперт в подвале и подняться до окна мог только на паре шнурков. — Ага. Власти отреагировали на мух и вонь. Нашли его пустоглазого, а мясо всё сошло на крем-безе. — А ещё был парень, привязанный на поле во время грозы, с громоотводом на спине, и молнии всё били и били. — И парень, погибший на качелях, рядом с каруселями. Но что бьётся клювом в моём пульсирующем мозгу, так это установка дыма без огня. Парень в закрытом доме, включена машина сухого льда, включена пожарная поливалка, дом залит водой. Если бы дым шёл от огня, поливалка бы погасила его и отрубилась, правильно? Но детекторы дыма не сработали бы из-за дыма ото льда, Бенни. — В точку, Шеф, поливалку запустили вручную. — Убийца должен был использовать мотор ложного трения. — Ага, он его обманул. — Но знаешь, Бенни, мне кажется, что клише опровергли, когда мы обрадовали током того пария на стуле. — Почему? Из-за клуба дыма из его головы или потому что он был невиновен? — И то и то, Бенни, и в этом вся прелесть. Ладно, будем считать, что уже пора. — Не знаю, в какой они комнате, Шеф. — Давай упростим дело — вызывай подмогу, Бенни. — Блинк открывает дверь машины — тяжкая лавина пончиков обрушивается на улицу. Он пялится на Отель на улице Птиц сквозь клубы дыма от сигары. Хороший вечер для задержания. От предвкушения по его звёздно-полосатому сердцу бежит рябь. Он поднимает мегафон. — Так, в Птичьем Отеле, слушайте сюда. Вы все под неправомерным арестом. Выходить по одному в темпе вальса. — Шестьдесят четыре. И одна старая леди кидает камни. — Будь благословенна. Какой рукой кидает, правой или левой? — Обеими, Шеф. — Это дух общества. — Мигалку разносит залпом, который Блинк не удостаивает ответным выстрелом. — Это наводит на размышления о том, как люди путаются. Может быть, слово «левый» относится к правой руке. — Чё вы имеете в виду, Шеф? — перекрикивает Бенни беспорядки. — Все знают, что левое и правое – неправильные. Правое на самом деле надо называть левым, а то, что мы называем левым, — вообще другим словом. Как тебе эти яблочки? — Готовы, Шеф? — Готов. — Блинк крутит свою носяру. — Я беру на себя лево, ты бери право. — Эдди Термидор! — зовёт Блинк. — Сойер там, наверху? — Думаю, у вас. — Шеф Блинк, — говорит голый Атом, появляясь в окне. — Они готовят желе в форме моряка, помогите мне. — Остальные могут идти по делам, по домам и прочим радостям, — окликает Блинк стрелков. Стрельба иссякает, и толпа с ворчанием всасывается обратно в отель. — Мне нужны все в той комнате наверху — передняя в центре. — Вы это слышали? — говорит Атом. — Блинк у нас коп, смытый в унитаз и разросшийся в канализации. Его безумие вошло в государственный архив. Нам ос-тались считанные минуты, чтобы настроиться на воплебудки. — Ты к чему ведёшь, сыскарь? — щёлкает Термидор. — К чему ты ведёшь? Кто дал тебе право садиться за руль? — Говорю вам, мы сидим на динамите. Однажды Блинк приблизился к осознанию, что его волосы загорелись. Теперь эти стильные события можно объяснить так, чтобы это сработало в нашу пользу, и я уверен, что способен обеспечить необходимую глубину швов. Потом будем поддерживать доверие. Видите ли, это детали, обосновавшиеся в проницательном сознании. Это правда, ведь так? Проще всего для начала использовать заблуждение. Только не отколите какую-нибудь глупость. Глянь на своего стрелятора Кортеса, упрёк в руках, глаза, как сиськи хмыря, щетина, как у ерша. Через четыре-шесть лет он возглавит группировку, через семь будет безумнее, чем коллекторная крыса, а остатки отойдут к Бетти. Это можно использовать. Молодая кровь у власти, куча трупов, нам нужен козёл отпущения. — Мне тоже, — медленно бормочет Термидор, косясь на Кортеса. — Атом, как ты, не пряча умище, прожил дольше минуты? — Не знаю, — признаёт Атом. — Если честно, сам беспокоюсь. — Тебе положено беспокоиться. — Ладно, ладно. Значит, Кортес не купился. А как насчёт Джоанны? — Этот увалень? Жирный гидроцефал? — Почему нет? Конечно, биологически он на ничейной территории, но тем большее впечатление он произведёт на копов. Посмотрите на него. Он просто создан для этой роли. Тупой и очевидный, бреется песко-струйкой, лучше и не скажешь. Будем повторять им снова и снова, что он руководил всем предприятием. А потом дадим волне обрушиться на него. — Ты действительно думаешь, что этот вездеходный идиот — наш билет на выход? — спрашивает Термидор. — А какой мотив? — Будем думать. — Мне кролики нравятся, — предлагает Джоанна. — Ну и вот, Джоанна хотел выйти из дела, завести кроличью ферму, и на это ему нужны были деньги. Он прицепил магнитную мину к заднице и вошёл в цитадель, требуя солидную сумму в обмен на твою жизнь. Ты осмеял его, назвал клоуном, даже бросил в него брюссельской капустой. Джоанна дёрнул за верёвочку, но мина не сработала, и вся банда поверглась в язвительный смех. Джоанна сказал — запоминай, Джоанна — «Ты за это заплатишь», и со слезами убежал в ночь. — «Ты за это заплатишь», — хмурится Джоанна. — За кроликов? — Прекращай, шутник, — щёлкает Термидор. — Оставьте его в покое, — бормочет Кафка, потом выкрикивает то же самое. — Когда он проходил мимо Хранилища Мозгов, мина детонировала, — продолжает Атом, — разнесла здание в щепки, но наш Убийца-Проманьонец остался на месте. В этот момент мимо пробегал никто иной, как Гарри Фиаско. Джоанна знал, что тот состоит в группировке, поэтому включил его в план, как навести копов на Тер-мидора, человека, который насмехался над ним. — Как-то всё нелепо, — смутно бормочет Туров. — С чего бы Фиаско участвовать в его планах? — Потому что Джоанна видел, как тот носит боди. Води, которое ты заставил его надеть, Туров, засунув его в стальной загон на окраине города. Вместе с дюжиной других невезучих. Ему одному удалось бежать, и ты не мог с этим смириться. Ты преследовал его в шипова-ном бронированном автомобиле, похожем на гигантскую тёрку. И ты гнался за ним, а интрига Джоанны развивалась. Определить ценность случайного объекта, подобранного с земли, мозга. Устроить вокруг него переполох — привести Термидора к мысли, что это истинная и единственная пикантность. Сделать так, чтобы Гарри выступил со своей историей перед судом и указал на группировку. Тем временем по всему городу квадратеют люди. Это тоже ты, да, Джоанна? И ты ос-тавляешь кипеть все ингредиенты сплетни, пока каждое органично произошедшее убийство, скопленное дьявольски опытными полицейскими, неизменно тайком откладывается среди их тоски по таким временам. — А что я всё это время делаю? — спрашивает Термидор. — Вырезаешь жестяные пистолетики для кукольных домов. С твоим единственным глазом ты весьма поднаторел в такой тонкой работе. Ты добиваешься патента на идею, когда Фиаско попадает в тюрьму, выбивая тебя из струи. Сэм «Сэм» Бликер может подтвердить, что тем вечером ты нарядился Сайта Клаусом и рыдал, пока борода не отвалилась, как подтаявший снег, и во весь голос сетовал на хрупкую сложность человеческого сердца. — А я что делал? — Ты угощал его суфле из алтея. Потом пошёл к Глушаку и сказал: «Это займёт его на некоторое время», и вы вдвоём, хихикая, пошли купаться ночью обнажёнными. С этого началась ваша любовь. На следующий день вы тайком поженились. Когда священник бурчал слова, обманчивые и торжественные, ты осознал, что вы — дриады схватки, герои, покинутые в этической спешке. Ваши подведённые смертью, налитые кровью глаза закрылись друг напротив друга тем вечером в красоте немого счастья и изнеможения. Вы были ближе, чем рай и ад, и вы принялись спорить друг с другом. — Он говорит, что не умеет плавать. — Шут с ним. — А что я делал, после того как съел суфле? — спрашивает Термидор. — Тебя накрыл глубокий сон, — объясняет Атом. — И тебе снилось, что тебя коронуют по какой-то древней церемонии. Когда опустилась корона, вокруг начала порхать радужная бабочка, и её зажало между короной и твоими волосами зомби. Убрать её значило нарушить ход церемонии, и красоту оставили среди серых вспышек до её конца. Глубоко тронутый, ты проснулся с планом объявить себя официальной ва-лютой и читать свою стоимость каждый день в газетах. Ты вошёл в лифт и сказал мужчине, читающему как раз такую газету, что в добавок ко всему обаяние распустилось. «Действительно», – вежливо ответил парень, переворачивая страницу. – «Я открыл собачий приют». У тебя в животе всё перевернулось, когда лифт начал останавливаться, и лампочки коротко пригасли. «Привет, – говорит мужчина, – наверно откачивают темницу». Он достаёт акваланг из дипломата и надевает, поправляет мундштук и затягивает ремни. «Что происходит?» – кричишь ты. Он же оглядывается на тебя и, удивлённый, произносит что-то невразумительное, указывая на акваланг. Он трясёт тебя за плечи, когда вода начинает сочиться в щель в дверях и капать с потолка. Человек показывает на дверь, пытаясь объяснить, а капель превращается в душ, ко-торый набирает силу и мощь. Человек подбирает дипломат и стоит в поднимающейся воде. Ты стоишь в углу, хныкаешь. Газета кружится и качается на волнах. Свет вырубается, и человек произносит что-то через мундштук. Вода доходит тебе до колен, и ты бредёшь в другой угол, ощупывая стену в дегтярной тьме. Ты тянешься, и потолок легко сдвигается от прикосновения; ты слышишь скрип люка и удар, как у крышки жестянки с печеньями. Открываешь его, подпрыгиваешь и цепляешься за края, подтягиваешься, задыхаясь от усилий. Человек начинает протестовать через мундштук и тянуть тебя за ноги. Ты лягаешь его и выходишь победителем, встаёшь и огляды-ваешься. Ослепительный свет бьёт тебе в глаза, и ты слышишь придушенные смешки откуда-то спереди. Спотыкаясь, идёшь вперёд, прикрываешь рукой глаза, с испугом обнаруживаешь, что стоишь на театральной сцене перед полным залом. Почувствовав твоё смущение, они замолкают и сочувствуют тебе, и только пара безжалостных смешков. Ты шаркаешь вперёд, штаны насквозь промокли. «Где отель?» – вопрошаешь ты. К твоему удивлению, аудитория взрывается смехом, и некоторые даже аплодируют. Ты косишься на будку суфлёра – от смеха по его лицу катятся слёзы. Ты снова поднимаешь взгляд на аудиторию. «Я заблудился», – объявляешь ты. Крики веселья отдаются эхом; ты пытаешься разглядеть выход, а смех стихает, и ты молотишь кулаками по заднику. «Выпустите меня отсюда», – вопишь ты в ярости. Аудитория ревёт, и ты возвращаешься и пинаешь суфлёра в морду, а они катаются в проходах. Некоторые извиваются в невероятных корчах на спинках кресел, трепеща в истерике. «Что это за место?» — вопрошаешь ты. Потом спрыгиваешь со сцены и хватаешь зрителя за загривок, но опускаешь кулаки при виде человека, столь обессилевшего от хохота, что он не способен ответить тебе, даже если бы захотел. Ты прорываешься по центральному проходу, некоторые пытаются коснуться тебя, когда ты проходишь мимо, даже билетёр хихикает в слезах, выражая своё почтение между всхлипами. Похоже, все восхищаются тобой. Снаружи, перед театром всюду расклеены плакаты с твоим лицом, улыбающимся и в цилиндре. Уже ночь, идёт дождь, и ты ловишь такси. Когда ты садишься и говоришь, куда тебе надо, водитель отвечает, что отель разрушили китайцы двадцать лет назад. «Извините?» – спрашиваешь ты, наклоняясь вперёд. Водитель поворачивается к тебе — у него разложившаяся козлиная голова. Белая пена стекает с губ, а глаза закатились. Шины визжат, водитель безжизненно обвис на ремнях, машина запрыгивает на тротуар и влетает в витрину. Звенит сигнализация, и вдали лают собаки, когда ты выбираешься из обломков под душем воды, фонтанирующей из гидранта. Детали, Термидор, улавливаешь мысль? — Погоди, это про мою жизнь мы тут говорим, — протестует Термидор. — Я просыпаюсь, и что происходит? — При всём уважении к Джоанне, он берёт Китти в руки, говорит, что если она даст ложные показания против Гарри, он объяснит ей надёжный путь в жизни, как использовать таланты, которые у неё есть, вместо талантов, которые, как она считает, у неё есть. Сделка есть сделка, как говорит К-мен. — Ты говоришь, я навела копов на Гарри? — Я даю тебе оправдание. Китти фыркает. — Послушай, фраер, я вообще ничего не говорила, вообще ничего. — Естественно, ангел мой. Но ещё он сказал, что если ты не испустишь фонтан красноречия, он порвёт тебя как занавеску и бросит тебя лицом в горе. Ты по-чувствовала… как бы ты себя почувствовала? — И я почувствовала себя… ну… загнанной в угол? — Загнанной в угол, конечно. Как конфетка в витрине. Конечно, ты исторгла поток и получила вознаграждение. — Ну и какую мудрость веков этот парень мне поведал? — бросает вызов Китти, уже заинтересованная. Атом подходит и наклоняется к её уху, шепчет, и снова отодвигается. Китти смеётся холодным и счастливым, как рассвет, смехом. — А как насчёт жирдяя? — вопрошает Термидор. — Он ничто, — объявляет Атом, — неуместный, таких можно застрелить дюжину в любой аптеке на углу. Его единственное отличие — статус экс-чемпиона в бла-городном искусстве британского боя животами1, где его боевой кличкой было «Пузан На Взводе» или «Буфер». Он быстро стал набирать популярность и был известен тем, что перед матчем издевался над оппонентом, выкрикивая фразу «Я считаю, что категорически лучше тебя в бое животами». Его победный лебединый нырок в ауди-торию легендарно вошёл в анналы обвинений в нанесении увечий. Он систематически брал золото, пока его не похитили, усадили на принудительную диету, а потом выпустили стройного и ладного за пару минут до боя. Появление на ринге этой зашуганной тростиночки в глазах медиа стало началом конца, и теперь, хотя он долгие годы жрал как лошадь, ему позволяют только открывать двери магазинов в своих старых блестящих поясах. В неправильном месте и в неправильное время он обнаруживает, что впутался в угрюмый разговор с Туровым, который к тому моменту вцепился в потрёпанный канат над зевотной пропастью собственной не-состоятельности. Пытаясь вырваться, он оделся женщиной, но выглядел исключительно как фонарь на стероидах. Его фотография была помещена на обложке специального журнала, и от стыда он не мог выйти из крошечной комнатки. Термидор ворвался с ломом доброты, иссушая страдальца своим милосердием. Сэм «Сэм» Бликер и Глушак прислуживали, Кортес за кулисами готовил удар, Джоанна и его вынужденные подельники обрушились как стена дождя на невинного Эдди. Джед здесь в качестве пищи, Мэдди — свидетель нашей глупости, а призрак Джорджа Вашингтона живёт в термостате. Всем сестрам по серьгам, а, К-мен? — Значит, увалень купился. А что будем делать с Туровым? — спрашивает Термидор. — Утопим в розовой воде. — Ах ты… — Туров борется сам с собой, нервный и задыхающийся. — Да тебя надо утопить в собственной слизи, ты… — Ты маленький больной щеночек, да, Туров? — лает Термидор. — Я весьма неохотно допускаю тебя в свою жизнь. А как насчёт полиграфа, шпик? Допрос третьей степени? — У меня для него есть ключ, — говорит Атом и рассказывает ответы на контрольные вопросы Виттгенштейна. Эти отклики являются важным секретом: — В комнате есть гиппопотам? –Нет. — Какие доказательства у вас есть? — Показания моих чувств. (Этот ответ позднее изменили на «Свидетельства очевидцев».) — Так что вот так, — говорит Атом и поворачивается к ДеВоронизу. — Когда-нибудь видел считывающие иглы на полиграфе, док? Похожи на трепещущие ножки раздавленной сороконожки. — Хватит, — каркает он. — Вы что, не видите, что он сделал? Он всем вам промыл мозги! Его уста — мекка абсурда! Как можем мы радостно приветствовать дьявола среди нас? — Иногда людьми управляет злой рок, — говорит Мэдди. — Чувствуешь себя обойдённым, док? — спрашивает Атом. — Ребят, ДеВорониз у нас изобретатель гибкого катафалка. Учитывая, или даже, невзирая на свой преклонный возраст, он недавно установил нравственный предохранитель, так что… — Хватит, я сказал, — если ты думаешь, что сможешь подсунуть мне приманку, чтобы я выслушал этот бред, ты действительно такой безумец, как притворяешься. — Иди, расскажи это горе сала. — И пойду, и расскажу. И как ты тут раздаёшь алиби, и про монстра в баке, и про трёхаренный цирк, который ты зовёшь детективным агентством. — Я его никак не зову. — Зато зовёшь себя детективом, — рычит Туров, вытаскивая визитку Атома. — Или ты «дефектив», как тебя назвал Джоанна? — Приглядись получше, — говорит Атом. — Это вы, ребята, ко мне пришли. — Дефектив, — читает он. — В чём прикол? — Кэндимен нанял тебя! — визжит Туров. — Кто сказал, что я нанимаюсь? — Мы тебе заплатили! — Мне — нет. Сложно увидеть характерную выпуклость у Джоанны, неправда ли? — В смысле… Джоанна не отдал деньги! Джоанна! — А где увалень? — вопрошает Термидор, подскакивая. — Ты заплатишь за это, Атом, — рычит Термидор, — ты и твои друзья-мозгоеды! Ты использовал эту модальность, и ты это знаешь! — К-мен, передай мне скромное устройство из кармана. — Верный графический уравнитель, — говорит Атом. — Я забрал его у ДеВорониз. Но не ради вас, господа. Я честный человек. — Атом идёт к бару, кладёт пистолет на откидной столик и возвращается. — Мы на равной дистанции от паровичка, док, оба футах в пяти, как мне кажется. Забирай его, а я попытаюсь тебя остановить. — Снова жульничество, снова обман. — На эти мысли тебе не нужно моё благословение, так зачем сообщать их мне? — Что за херня? — грохочет Термидор. — Не лезь! — кричит Атом. — Вот так, ДеВорониз. Чтобы подогнать камуфляж, тебе надо было определить, что считается нормальным, а ты сроду не умел. — Что ты такое? — Профессионал блефа. — Вы имеете право молчать, как могила, — кричит Шеф Блинк. Толпа летит вперёд, царапая по рукавам Блинка и выкрикивая печальные истории. — Боди? — говорит Блинк. Мигалки полицейской машины сверкают, как угли ада. — Ты сегодня ласкал свой пистолет? — Атом. Ты наверно шутишь. — Ты получишь ясное описание моих мотивов, когда отцепишь от него мои холодные мёртвые пальцы. — Это пистолет или аппликатор? Потом его накрывает, и сцена переключается на высокий план — за спиной Атома Светлопив возносится, как качающийся крейсер. — Тяжёлая штука. Из чего сделана? — Тебе понравится, Генри, — дружелюбно говорит Атом. Он тянется назад, выдёргивает из города квадратный кирпич, отдаёт его Блинку. — Буквы закона. — Ну, и что всё это значит? — Что ты никого не арестуешь в этом сне. — С чего бы мне арестовывать кого-нибудь во сне? — Именно. — Ты прибрал к рукам мой кошмар, парень. Почему бы не пробежаться по воде, когда она рядом с тобой? Думаешь, мне это надо? — Нет, — говорит Атом и резко взмахивает рукой в сторону горизонта Светлопива. — Тебе надо вот что. И это действительно печально. — Пошли, Тэфф, — говорит Мэдди, — я проголодалась. — Эй, Генри, поведенческие исследователи завели на меня дело? — Феды может быть, со времён Падшей Улицы. Это вашингтонские ребята, Атом, они ничего не забывают. — Да, пока они живы. Вашингтону осталось три года. Пентагону – пять. Светлопиву – десять. Тебе – десять, Генри. Отлично. А теперь просыпайся. — Ну что, Блоха, это ты украл то яблоко? — Наверно, — бурчит Блоха, ему неуютно. Он баюкает багряный стакан «Чили Марс 96». — Блоха, — говорит Мэдисон, сидя на уголке стола Атома, — эта зажигалка, которую ты мне продал, чуть на фиг не отрезала мне голову. И почему я теперь тебе не верю? — Не знаю, я погряз в противоречиях, — говорит Блоха. — Слишком увлёкся популярностью. Сказал Спектру, что прополз по стене рядом с яблочной тележкой, используя уши как присоски. — Но чтобы подняться, тебе надо оторвать одно ухо от поверхности, потом повернуть голову на сто восемьдесят градусов, чтобы прилепить другое, ты бы тут же упал. — Именно это и сказал судья во время обращения к присяжным. Ладно, может, я не слишком хорошо всё продумал. Я забыл, что людей можно идентифицировать по отпечаткам ушей — копы проверили стену. — И ничего не нашли? — спрашивает Атом. — Нашли сотни отпечатков ушей, только моих там не было. Спектр сильно разозлился. — Ну, копы напрашиваются на барбекю, Блоха. — Атом подносит Мэдди зажигалку. — Тебе не хватает веса, чтобы сдвинуть дверь купе. Так чего ты упёрся? — Близняшки запустили мне пчелу в голову на тему, что я не правонар. Я хотел что-то доказать им. А выяснилось, что они уже уехали из города — отправились в Вашингтон. — Их якобы преступление сильно ветвится, Блоха, — квантовая инновация. Ты не такой витой шрам. И с чего бы тебе им быть? — Я думаю, Фиаско снова поднимет шум, — говорит Мэдисон. — Ладно, Тэфф, пошли на пляж. — Есть тысячи вещей, которые я не понимаю, — говорит Джед Хельмс, высовывая лицо из бака, — но главная — откуда ты знал, что ДеВорониз — это человеческий мозг в теле насекомого, а не наоборот? — Ну, Кэндимен намекал, что предпринял кое-какие подобные операции, но ДеВорониз истекал злобой редкой чистоты — то, чего может достичь только Бог или человек. Мозг должен быть человеческим, а тело — блошиное. Забавно, когда осознаёшь, что зуд — это насекомое. И я никогда не верил Джоанне. Такой случай столь же редко встречается, как сомнения борова. И они его до сих пор не нашли. — Я… Вроде я готов, Атом, — говорит Джед. — Запинай их насмерть, — говорит Атом. — Холодно тут, — говорит он, бледнея. — Ох, сколько места. — И он, вильнув хвостом, медленно уплывает прочь, ни разу не обернувшись. — Приятных сновидений, Джед, — говорит Мэдисон. — Сколько он продержится? — Не знаю. — Нам выпала честь приветствовать президента Соединённых Штатов. Мистер президент, ваши действия в последние несколько дней вызвали массу предположений. Похоже, вы подверглись существенной перемене имиджа. После спорных инцидентов с собаками, ящерицами, кальмаром, змеями и беззащитным ламантином по имени Рамон, это хорошо продуманная реконструкция? И как вы действовали в процессе эскалации ядерной программы? — Я есть то, сэр, что я есть. И я восхищаюсь человеком, сэр, который восхищается человеком, сэр, который восхищается человеком, сэр, вот что я делаю, сэр. — Похоже, Близняшкам пришла в голову правильная мысль. — Давно не была в Колумбии. Едем? Атом встаёт, косится на машину. — Шли их на хуй, если они не понимают шуток. Мэдисон присоединяется к нему, ухмыляясь, как акула. — А если понимают? Они уходят вместе. — Всё равно шли их на хуй. |
|
|