"Сан-Антонио. Волк в бабушкиной одежде (fb2)" - читать интересную книгу автора (Сан-Антонио)Глава пятаяВ бюрологе меня ожидает цветное пинорамическое представление. Преподобный восседает в моем собственном кресле и обливает слезами усы, подпаленные экономно выкуриваемыми окурками. Сегодня на нем блестящий костюм, блестящий до дикости, прямо подойти страшно. Серая жемчужина! В черную крапинку. Красивый вязаный галстук. Замшевые ботинки не лишены вида, а бледно-голубая рубашка молодит моего старого товарища на добрый десяток дней. – Чего нюни распустил, Старик? – спрашиваю я, снисходя к его эмоциям. Он вытирает печальные глаза тыльной стороной ладони. – Снова вернуться сюда, оказаться в этой бюрологе... Прошлое травит душу, Сан-А, понимаешь? Он прочищает хрюкало. – Получил на днях анкету для отставных старших инспекторов и прочел, что если бы проработал на шесть месяцев дольше, пенсия возросла бы на 6 новых франков и 15 сантимов в триместр. Впечатляет, не правда ли? – Судя по твоему элегантному виду, отныне эта сумма слишком незначительна для тебя. Он качает головой. – Да, но пенсия – это надежно, понимаешь? Пожизненно! Имею ли я право уклоняться от прибавки? – Что ты хочешь этим сказать, старая Реликвия? – Ну вот. Я сказал себе, что, если я сумел бы восстановиться в кадрах, я прослужил бы шесть месяцев, необходимых для получения этой надбавки. Я перешел бы, таким образом, в высшую категорию и... Я прерываю его дружеским шлепком. – Короче, ты хочешь вернуться сюда? – Ну да, вот, – отвечает он, снова прослезившись. – Деньги – хорошо, но в жизни есть еще кое-что. Твой кузен Гектор, который прямо зверь в работе, будет управлять агентством вместе с мадам Пино. – А кафе твоей жены? – Продадим. Мадам Пино займет пост в бюро агентства, мы сэкономим на секретарше. Она, правда, не умеет печатать, но вяжет не хуже любой машинистки... Скажи, Сан-А, ты мог бы замолвить словечко перед Стариком? Пока я собираюсь ответить, раздается трезвон внутреннего трубофона. Хотите – верьте, хотите – займитесь прочисткой нижних дыхательных путей древних греков, но это именно Большой Босс требует любимого Сан-Антонио. – Подожди меня, есть о чем побеседовать, – говорю я Пино. – Сползаю повидаться с Оболваненным[9]. Человек с очищенной от растительности макушкой меряет меня взглядом с головы до ног еще с порога своего мрачного кабинета. У него вид радушного человека, чью жену вы задушили, дочь изнасиловали, автомашину раскурочили, деньги отняли, а тещу оставили ему. На столе перед ним шесть газет. Он нервно пианинит пальцами по их титульным листам. – Так, так, Сан-Антонио! – восклицает лишенный подшерстка. – Хорошенькие новости я узнаю. Что это значит? Теперь уже убивают людей, которых вы навещаете? – Я предполагал это обсудить с вами, господин Директор. – Вы предполагали! – тон у него такой, как у того тупого, которому тунцеловы из города Тонона толкнули тонну тунца (в масле[10]). – Если бы вы дали себе труд выслушать, – перебиваю я так сухо, что приди кому мысль разгладить его лысину, пришлось бы ее сначала сбрызнуть. Он собирается взорваться, но фитиль гаснет по пути. – Что ж! Я слушаю вас, Сан-Антонио. В выверенных словах я повествую ему про все предыдущее. Он слушает меня, не шевельнув и бровью, которая заменяет ему шевелюру. Иногда он ее поглаживает раздраженным пальцем. Когда я заканчиваю, он обрушивает кулак на газеты. – Что за глупая идея была у Пино открыть агентство! – Кстати. Пино просится обратно. Старикан подавляет улыбку триумфа. – В самом деле? – Он рыдает. Ностальгия по родному дому. Нет другого желания, как только опять работать под вашим чутким руководством. Ничто так не льстит хозяину. – Посмотрим. Я изучу его ходатайство после окончания дела. Потому что вы урегулируете его немедленно, Сан-Антонио. Я не люблю, когда людей убивают под носом у моих сотрудников. – Я вцеплюсь в него немедленно, босс. Только и ждал от вас зеленого сигнала. В реальной жизни, ребята, прежде чем веселиться, всегда надо застраховаться. Теперь, когда я вкалываю на босса, я решил раскрутить всю машину. Прежде чем присоединиться к будущему восстановленному на работе, забегаю в лабо повидаться с рыжим. Он горбатится у длинного фаянсового стола. Перед ним великолепный микроскоп. Обертки разложены вокруг аппарата. Тут же четыре маленьких флакона с пшикалками на горлышках. Похоже, что в первом – дихлофос, во втором – мозольная жидкость (если верить цвету), в третьем – разбавленный денатурат, и в четвертом – хлороформ (но я могу и ошибаться). – Что-нибудь новенькое? – осведомляюсь без малейшей надежды. Он отрывает глаз от окуляра, насвистывая как раз известный романсик "Он был окулярный советник..." У него вид счастливчика, что является добрым предзнаменованием. – Да, месье комиссар, есть новенькое! Он не спешит. Его шевелюра в солнечном нимбе похожа на объятый пламенем куст. – Эти семь оберток были отштемпелеваны одновременно. – Что вы имеете в виду, старина? – Я хочу сказать, что адрес, набранный с помощью резинового клише, был оттиснут семь раз подряд. Чешу в затылке, рассматривая адреса. – Послушайте, Манье, – говорю я, – вы или Шерлок, или дьявол. Как вы, черт побери, можете утверждать что-либо подобное! – Достаточно тщательно исследовать каждый адрес под микроскопом и сопоставить! Лицо, сделавшее почтовые отправления, приготовило обертки заранее. Это тем более верно, что три бумаги совпадают, составляя один большой лист... Видите... Я согласен. Три бумаженции, без вопросов, совпадают краями. – Дальше, – продолжает конопатый, – стало быть, экспедитор приготовил обертки. Обмакнул клише в чернильный тампон и оттиснул три раза, а потом макнул опять. Смотрите, как бледнеют чернила. Есть еще подтверждение: маленькая волосинка была на тампоне, а затем прилипла к печати. Видите, она оставила три раза след на первой букве "С" на фамилии Фуасса. После другого обмакивания шерстинка переместилась и залезла немного на вторую "С". И опять три раза подряд. А на седьмом она исчезла. Без сомненья, она осталась на тампоне, когда в третий раз наш тип обмакнул клише. – А седьмой пакет не мог быть оттиснут позже? – предполагаю я. – Не думаю, – улыбается Манье, – потому что он обернут в одну из трех частей того большого листа бумаги. Я треплю его по плечу. Вот некто, у которого не тыквенные семечки вместо мозгов. Не хотел бы я сыграть с ним в семь взяток, не люблю глупого риска. – Ну что ж, маленький храбрец! – говорю я, – прекрасное открытие. Вы по крайней мере недаром едите свой хлеб. Если бы он уже не пламенел, то покраснел бы от удовольствия. – Это еще не все, – говорит он. – Вы еще что-то раскопали? – Да, месье комиссар. Я почти уверен, что ни одна из этих бумаг не послужила оберткой для двух миллионов франков в десятитысячных купюрах. – Излагайте... – Я сходил в банк. Попросил приготовить пачку в два миллиона франков и тщательно измерил полученный объем. Потом по складкам на бумагах восстановил пакеты по форме. Точного совпадения нет. Отправитель переоценил толщину пачки. – Может быть, он обернул деньги в несколько бумаг? – Тогда бы не соответствовала поверхность. А она соответствует. Ваш приятель, месье комиссар, положил банкнот в десять тысяч на бумагу, чтобы определить площадь. Получив ее, он на глаз прикинул толщину... и ошибся. Новый энтузиастский шлепок по спинке малыша. – У меня есть только одно слово восхищения, Манье: браво! Я оставляю его, чтобы вновь обрести Невыразимого. Входя в кабинет, с удивлением слышу шум пылесоса. Как будто включили супертайфун на 220 вольт в розетку на 110. Объяснение простое: Пино спит. Деликатно бужу его, щекоча кончик носа концом его же галстука. Он подпрыгивает. – Уже станция Рамбуйе! – вскрикивает он. – Почти, – говорю я. Он просветляет мутный гноящийся взгляд. – Приснилось, что я в поезде. Не перекусить ли? – Телятину любишь[11]? – Да. – А кресс-салат[12]? – Очень. – Тогда сваливаем в Во-с-Крессон, – решаю я. – Что ты хочешь этим сказать? – Что я хочу заарканить папашу Фуасса, и это так же верно, как две поллитры в литровой бутыли вина! – Но по-по-почему? – блеет мой агнец. – Потому что этот старый шутник должен быть продавцом воздушных шаров, а не владельцем гостиницы, по крайней мере, если оценить, как он нас надул, тебя и меня. |
|
|