"Октавиан Стампас. Древо Жизора ("Тамплиеры" #4) " - читать интересную книгу автора

направляющуюся ей навстречу. Она остановилась, глядя, как один за другим из
врат Жизора выходят люди в длинных одеяниях с зажженными свечами в руках.
Стесняясь того, что она, как безумная, примчалась сюда, чтобы встретиться с
любовником, Алуэтта бросилась к ближайшим кустам, где и решила переждать,
покуда процессия пройдет мимо нее. Любопытство все же разбирало ее и,
несколько раз переместившись, она, наконец, устроилась так, чтобы можно
было все видеть и чтобы кусты надежно укрывали ее.
Человек сорок, не меньше, вышло из замка и, следуя один за другим,
двигались по направлению к великому вязу. Кто это, мужчины или женщины,
определить было невозможно, потому что каждого из них с ног до головы
окутывали какие-то мудреные одеяния, капюшоны отбрасывали надежную тень на
лица. Три осла, навьюченные поклажей, замыкали шествие, а впереди всех
двигался человек, голову которого венчал странный головной убор - шишак, к
коему был проделан козлиный череп с весьма крупными рогами. Подойдя к вязу,
все эти люди встали вокруг него на равном расстоянии друг от друга. Они
находились не далее, чем в двадцати шагах от Алуэтты, и она могла отлично
видеть и слышать все, что происходило.
Один из людей извлек из-под своих одежд длинный меч и, приставив его к
груди рядом стоящего, спросил низким басом:
- Откуда ты пришел?
- Я пришел из страны мрака, называемой Туле, - отвечал рядом стоящий,
и Алуэтта узнала голос своего любовника.
Итак один из этих людей был ей уже известен - Жан де Жизор.
- Куда же идешь ты? - спросил бас.
- Я иду на восток и ищу страну света, - отвечал Жан.
- Что несешь ты и с чем хочешь явиться в страну света?
- Я несу всю полноту любви и все совершенство веры.
- Кто может поручиться за тебя и назвать твое имя?
- Я могу поручиться за него и назвать его имя, - прозвучал низкий и
довольно красивый женский голос. - Я, проводница душ Морригана, поручусь за
него. А зовут его отныне Озорник Жанико, и будет у него два лица, как у
Януса.
- Освободите Озорника Жанико и проводницу душ Морригану для совершения
обряда, - приказал человек с козлиным черепом на голове, и сразу несколько
собравшихся бросились исполнять его приказ. Они воткнули свои длинные свечи
в землю (а каждая свеча была вставлена в чашу, имеющую на днище острие),
подбежали к Жану и той, что назвалась Морриганой, и довольно быстро сорвали
с них одеяния. Алуэтта вздрогнула - и Жан, и длинноволосая брюнетка
Морригана оказались совершенно нагими.
Прочие собравшиеся также воткнули свои свечи в землю; Морригане подали
солонку, и она обильно посыпала голого Жана солью, будто собираясь
поужинать им; затем ей подали монету, которую она вставила Жану в зубы и
велела держать, а сама, взяв его за руку, повела вдоль круга собравшихся, и
каждый стегал ее и его ремнями, и причем, не сказать, чтобы очень ласково.
Обойдя круг, Морригана подвела "Озорника Жанико" к человеку с козлиным
черепом, тот вылил на него стакан воды, затем возжег кадило и обкурил его
ладаном. После этого он поставил жизорского сеньора на колени и велел
повторять за собой следующую клятву:
- Я, Озорник Жанико, желая видеть благодать бога, несущего свет, по
собственной своей воле клянусь всегда хранить в тайне свое участие в