"Айвен Саутолл. Джош [H]" - читать интересную книгу автора

Айвен Саутолл.


Джош


Ivan Southall JOSH
Sydney, 1971
Перевод И. Бернштейн и Н. Дезен
OCR Бычков М.Н.



Посвящается "тете Кларе",
которую вспоминаю
с нежностью


Тут слегка убавил, там чуть-чуть прибавил,
Так и рос рассказ,
Родичи, не бойтесь, я вас не ославил,
Это - не про вас {*}.
{* Перевод Л. Мотылева.}


Суббота

1

Когда поезд, вернее, один моторный вагон, наподобие большого автобуса,
дернувшись, остановился в Райен-Крике, было уже минут десять девятого. День
померк, наступили короткие сумерки, и все, что Джошу, несмотря на усталость
и волнение, так не терпелось увидеть, утонуло в вечерней мгле. И старый дом
Плауменов на холме, "родовое гнездо", и знаменитый железнодорожный мост,
построенный из бревен в стародавние времена.
Вот так: ехал целый день, часами дожидался пересадок, руки-ноги
затекли, обалдел и проголодался, и все-таки ночь опередила тебя на несколько
минут и первой достигла Райен-Крика. Джош по перестуку и покачиванию
догадался, когда проезжали по знаменитому мосту, но ведь хотелось-то увидеть
глазами. Папа говорил: "В один прекрасный день поезд просто не одолеет этого
моста. Он просто свалится в реку, и то-то у Плауменов тогда будет бледный
вид". Впрочем, папа это, наверно, говорил не всерьез.
По расписанию поезд должен был прибыть в Райен-Крик в 19.53, но,
видимо, соблюдать расписание здесь считалось совсем не обязательным, на
протяжении последних семи миль останавливались пять раз-то кому-то сойти, то
нового пассажира принять, хотя никаких станций там вообще не было. Пять
остановок за семь миль или семь за пять? Джош с досады запутался в счете.
А в одном месте машинист высунулся в окошко и долго беседовал про
крикет с каким-то типом, который вовсе и не собирался садиться на поезд, и
не вышел из поезда, а просто так сидел там и доил корову. Как в тяжелом