"Нина Соротокина. Погружение (пьеса в двух действиях)" - читать интересную книгу авторапоселке со скуки взвоешь. Они-то, хозяева, думают, что я их дачи сторожу.
Меня бы кто постерег. А то сбегу. Вас в миру-то как зовут? ЕВА. Ева Сергеевна. АРИНА РОМАНОВНА. А лет сколько? ЕВА. Много, скажем за пятьдесят. АРИНА РОМАНОВНА. Иль ты, за пятьдесят. Мне вот тоже за пятьдесят уж двадцать лет за пятьдесят. Как говорится - из кобыл да в клячи. А работаете где? ЕВА. В архиве. АРИНА РОМАНОВНА. Это где копии с документов делают? С печатью? ЕВА. Копии заверяют в нотариальной конторе. А в моем архиве старинные документы хранят. АРИНА РОМАНОВНА. Выходит ты тоже сторожем служишь? Дети есть? ЕВА. Детей нет. Одинокая. Замужем была, но давно. АРИНА РОМАНОВНА. Все как у меня. Тоже одинокая. У меня теперь эти дачи заместо родственников. Напротив вас архитектор живет, кобель у него брехливый, сладу нет. А рядом из торговли, богатые. И у самого, и у самой - все зубы золотые, только что детям не поставили - молодые еще. ЕВА. А на - этой даче? АРИНА РОМАНОВНА. ( с готовностью) Профессора они. Сам то помер в сентябре Болел. Ох, и вредный был старик! И жадный. В прошлом году заборы новые ставили, так никто с рабочими так не ругался. Шабашники. конечно, народ темный, но и с ними стыдно из-за каждого рубля собачиться. ЕВА (задумчиво). Раньше он таким не был. АРИНА РОМАНОВНА, И сынок у них кой-каковский. Девчонок зимой на дачу крал. ЕВА. Преувеличивают, я думаю. АРИНА РОМАНОВНА. Что ж преувеличивать, если полный шалопай. ( вдруг спохватившись) Ладно, у меня тоже свои дела есть. ( В холл входит Захар с пачкой отпечатанных на машинке листков - руководство к занятию французским языком) ЗАХАР. Мадам Лекер, не откажите в любезности поговорить со мной по- французски. ЕВА. Что? ЗАХАР. (заметив ее отрешенность) Вы чем-то огорчены? ЕВА. Жизнью, мой друг. ЗАХАР. Жизнь для того и дана. чтобы бороться с огорчениями. Ну, начали. Вот (показывает текст и говорит бодро) Это ваши чемоданы? То есть. се sont vos valises? ЕВА. А я что должна говорить? ЭАХАР. (садится рядом) Non, се sant celles de madame. ЕВА. Non, ce sant celles de Madame. Захар Иванович, я не могу болтать этот вздор. У меня мигрень и давление скачет. ЗАХАР. /смутившись/. Но ведь надо. Мы за это деньги платим. И не малые. ЕВА. Давайте лучше по-русски поговорим. ЗАХАР. /обидевшись/.По-русски у нас с вами получаются очень скучные разговоры. А здесь вы Жермен Лекер, знаменитая писательница. Сразу столько тем! Вот чудесный текст /бормочет и сам переводит/ les fruits murissent en ete - фрукты созревают летом, les fuulles jaunissent en automne - листья |
|
|