"Орест Сомов. Приказ с того света" - читать интересную книгу автора

он, со всею благородною скромностью сельского честолюбца,
сказал нам;
- Точно так, милостивые государи! под этою убогою кровлею,
в этом, могу сказать, почти рубище, видите вы потомка
некогда знаменитого рода... - Голос его дрожал, и сколько он
ни усиливался, не мог докончить этого красноречивого
вступления.
Товарищ мой кусал себе губы и чуть не лопнул от смеха,
который готов был вырваться из его груди громким хохотом.
Что до меня, то я удержался как нельзя лучше; этакие выходки
были для меня не в диковинку: еще в России знал я одного
доброго немца, который причитал себя роднёю в тридцать
седьмом колене князю Рейсу сорок осьмому. Между тем француз
мой, пересиля смех, спросил у меня на своем языке: "Что за
историческое лицо Оанстофён?" (Hohenstauffen, по
французскому выговору (прим. автора)) - и я в коротких
словах дал ему понятие о Георге Гогенштауфене, сколько сам
знал о нем из романа Шписова. Хозяин наш в это время, как
видно было, искал перерванной в нем сильным волнением чувств
нити разговора. Несколько минут смотрел он в землю с самым
комическим выражением борьбы между смирением и чванством, к
которым примешивался какой-то благоговейный страх. Но
чванство взяло верх в душе честолюбивого трактирщика, и он
вскричал торжественным голосом:
- Так! предки мои были знамениты: они беседовали с
славными монархами и жили в замках. Скажу больше: они -
только другой линии - были в родстве с великими и сильными
земли; а некоторые даже сами... Но что вспоминать о минувшей
славе!.. Один из них, - прибавил он вполголоса и робко
озираясь, - один из них, бывший владелец двадцати замков, и
теперь в срочное время посещает земное жилище своих
потомков...
- Неужели? - сказал я с видом удивления, - и не тот ли
замок, что здесь стоит на горе?
- A propos (Да, кстати (франц.)), - подхватил мой
товарищ, - скажите на милость, высокопочтенный г-н Штауф,
wei это замок?
- Замок этот, милостивые государи, - отвечал трактирщик,
- замок этот принадлежал некогда славному императору
Фридерику Барбароссе. Здесь совершались дивные дела, и
теперь иногда совершаются. Иногда, говорю; потому что срок
уже прошел и не скоро придет снова.
Торжественный голос, таинственный вид и сивиллинские
ответы нашего трактирщика сильно защекотали мое любопытство.
Я просил его рассказать о дивных делах замка, потребовал еще
несколько бутылок гохгеймского - на всю честную компанию - и
сам подсел к кружку добрых приятелей нашего хозяина. Товарищ
мой сделал то же. Белокуренькая немочка подвинула свой стул,
а статный немчик переставил ее столик с работою поближе к
нам.