"Л.В.Сокольников. Прогулки с бесом, или "Gott mit uns"! ("Дороги проклятых" #1) " - читать интересную книгу автора

перед тем, кто шпарит прямо: его на прицел взять трудно. Часто случалось,
что бегавшие "виляющим", или "заячьим" способом выживали: "стрелки в спины"
страшно злились и "мазали"! Честные люди, кои от пуль не побегут, когда-то о
бегавших зигзагами говорили:
- "На месте не уешь"! - вот она, родная, привычная, "проверенная в
действии" любимая "ненорМАТивка" с пропущенными литерами. Для в меру
порченого, но сообразительного читателя, не составит труда восстановить и
понять "уешь" в истинном звучании: настоящий знаток мата, тонкий его
ценитель, пожалуй, и сам не единожды бросал такие "гранаты" в приличную
публику! Восстановить "уешь" - не перевод иудейской Торы "семьюдесятью
толковниками", это проще.
- Дай пояснение по Торе?
- Кто-то из Птолемеев, правителей Египта из греков, да, сподвижников
Македонского, удумал перевести еврейскую Тору на греческий язык. С чего бы?
Для этой работы собрал семь десятков иудейских мудрецов, изолировал их от
общества в разные помещения с наказом:
- Перевести! - изоляция не позволяла переводчикам Торы "дудеть в одну
трубу" - За работу! - те, если верить заявлениям церковных историков,
перевели Тору и "ни в едином знаке "Септуагинты" не отклонились! "Дышали
ноздря в ноздрю" проявив редкое единодушие! Точность и единомыслие в
переводе "отцами церкви" объясняется "руководством от "св. духа".
- Опять непонятно! Что такое "Септуагинта"?
- "Перевод семидесяти толковников"... "Септа" - семь, значит...
- И что оказалось?
- Немного: или Тора "святая", или только иудейским переводчикам, и
никому иному, были известны способы, коими они смогли обойти запреты
греческого владыки на взаимное общение во время перевода Торы.
- "Дули в одну дудку"... Не следует забывать, кто переводил Тору...
Церковные историки, как и любые историки - поголовно "честные и объективные"
люди.
- Тора писалась на "сефере", тонкой ягнячьей коже, и для экономии -
всплошную одними согласными буквами. Без точек, запятых и пробелов.
- И как? Перевели?
- Перевели. Потомки заказчика до сего дня опомниться не могут от
перевода "семидесяти свихнувшихся".
- Где "подцепил" определение мемуарам?
- Не помню. Кто-то из наших подарил.
- "Вытряхивание пыли прошлого на бумагу..." - точное определение, но не
годится: текст набираю с помощью компьютера. На сегодня эта машина в разряде
"передовых технологий" находится. Первый упор. Второй: все написанное
присвоить не могу, древний закон "будешь жрать один - подавишься"! - не
позволяет считать себя единственным автором. Но почему закон "будешь жрать
один - подавишься!" касается нищих, а богатые прекрасно обходятся без него -
понять не могу! Вот оно, начинается: компьютерный редактор "жрать"
подчеркивает зеленой волнистой чертой! Чтобы сие могло значить?
- Жми правую кнопку "мыши"? Что видишь?
- "Возможно, бранное слово. Его употребление в литературном языке
нежелательно"! - здрасте, приплыли! Петр Андреевич, учитель мой великий, как
же так: шесть десятков лет назад ты говорил нам, ученикам, что "корень слова
"жрать" - "жертва"! Ошибался? "Трактовал ложно"?