"Л.В.Сокольников. Прогулки с бесом, или "Gott mit uns"! ("Дороги проклятых" #1) " - читать интересную книгу автораперед тем, кто шпарит прямо: его на прицел взять трудно. Часто случалось,
что бегавшие "виляющим", или "заячьим" способом выживали: "стрелки в спины" страшно злились и "мазали"! Честные люди, кои от пуль не побегут, когда-то о бегавших зигзагами говорили: - "На месте не уешь"! - вот она, родная, привычная, "проверенная в действии" любимая "ненорМАТивка" с пропущенными литерами. Для в меру порченого, но сообразительного читателя, не составит труда восстановить и понять "уешь" в истинном звучании: настоящий знаток мата, тонкий его ценитель, пожалуй, и сам не единожды бросал такие "гранаты" в приличную публику! Восстановить "уешь" - не перевод иудейской Торы "семьюдесятью толковниками", это проще. - Дай пояснение по Торе? - Кто-то из Птолемеев, правителей Египта из греков, да, сподвижников Македонского, удумал перевести еврейскую Тору на греческий язык. С чего бы? Для этой работы собрал семь десятков иудейских мудрецов, изолировал их от общества в разные помещения с наказом: - Перевести! - изоляция не позволяла переводчикам Торы "дудеть в одну трубу" - За работу! - те, если верить заявлениям церковных историков, перевели Тору и "ни в едином знаке "Септуагинты" не отклонились! "Дышали ноздря в ноздрю" проявив редкое единодушие! Точность и единомыслие в переводе "отцами церкви" объясняется "руководством от "св. духа". - Опять непонятно! Что такое "Септуагинта"? - "Перевод семидесяти толковников"... "Септа" - семь, значит... - И что оказалось? - Немного: или Тора "святая", или только иудейским переводчикам, и греческого владыки на взаимное общение во время перевода Торы. - "Дули в одну дудку"... Не следует забывать, кто переводил Тору... Церковные историки, как и любые историки - поголовно "честные и объективные" люди. - Тора писалась на "сефере", тонкой ягнячьей коже, и для экономии - всплошную одними согласными буквами. Без точек, запятых и пробелов. - И как? Перевели? - Перевели. Потомки заказчика до сего дня опомниться не могут от перевода "семидесяти свихнувшихся". - Где "подцепил" определение мемуарам? - Не помню. Кто-то из наших подарил. - "Вытряхивание пыли прошлого на бумагу..." - точное определение, но не годится: текст набираю с помощью компьютера. На сегодня эта машина в разряде "передовых технологий" находится. Первый упор. Второй: все написанное присвоить не могу, древний закон "будешь жрать один - подавишься"! - не позволяет считать себя единственным автором. Но почему закон "будешь жрать один - подавишься!" касается нищих, а богатые прекрасно обходятся без него - понять не могу! Вот оно, начинается: компьютерный редактор "жрать" подчеркивает зеленой волнистой чертой! Чтобы сие могло значить? - Жми правую кнопку "мыши"? Что видишь? - "Возможно, бранное слово. Его употребление в литературном языке нежелательно"! - здрасте, приплыли! Петр Андреевич, учитель мой великий, как же так: шесть десятков лет назад ты говорил нам, ученикам, что "корень слова "жрать" - "жертва"! Ошибался? "Трактовал ложно"? |
|
|