"Валерий Смирнов. Одесский язык" - читать интересную книгу автора

действительно русскоязычного пространства. С одесского же языка она
переводится на русский язык только так и не иначе: "Моя жена снова днюет и
ночует на промтоварном рынке, что обходится в копеечку для семейного
бюджета".
Такие словосочетания как "занять деньги", "взять разбег" и многие
другие в одесском языке имеют прямо противоположный смысл, нежели в русском
языке. Впрочем, ныне, как это постоянно происходило ранее, выражение "занять
деньги" зачастую употребляется россиянами в одесскоязычном значении - взять
в долг.
Комплиментарное русскоязычное выражение "парень-гвоздь" является
оскорбительным в Одессе и означает: подхалим, каких свет не видел. Полностью
эта фраза звучит так: парень-гвоздь, без мыла в тухес лезет. Сам же
"подхалим" в одесском смысле слова означает "вентилятор". Распространенное в
русском языке слово "народный" переводится на одесский язык исключительно
как "дешевый". "Один в Одессе" означает "лучший в мире". Фраза "Привоз
большой" переводится на русский язык как "Вы слишком дорого хотите за свой
товар", а "Ты посмотри на него!" - "Постыдитесь!". И с понтом одесская
поговорка "Торт лучше кушать в компании", недавно сильно растиражированная в
средствах массовой информации, на самом деле означает совсем не то, что
имеют в виду иногородние чиновники и бизнесмены. Полностью она звучит так:
"Лучше кушать торт в обществе, чем говно в одиночестве", что переводится на
русский язык как "Лучше иметь в женах ветреную красавицу, нежели хранящую
верность уродку". А изначально эта поговорка звучала как: "Лучше иметь
пятьдесят процентов в стоящем гешефте, чем сто - в пропащем".
Пресловутый "торт" является весьма наглядным примером искажения
значения многих изначально одесских слов и фразеологизмов, попавших в
русский язык. Относительно недавно за пределами Города стал употребляться
старинный фразеологизм "поставить на уши" как синоним "навести страшный
шорох" или "устроить сильный шухер", хотя изначально и в большинстве случаев
это означает "разыграть; подшутить". Первым, кого сильно поставили на уши в
Одессе, был Марк Твен. О чем свидетельствует его произведение "Простаки за
границей".
Пару лет назад одно солидное средство массовой информации поведало о
том, что "одесситы называют "будкой" утильцех коммунального предприятия...".
На самом деле этот утильцех одесситы издавна именовали "цафлер-хаузом", а
"будкой" - автотранспорт, на котором гицели гоняют по Городу за бродячими
животными. Ни разу не слышал и даже не читал в местной прессе, чтобы гицелей
называли в Одессе каким-либо иным словом, а та самая печально известная
"будка" послужила основной причиной появления таких экзотически звучавших за
пределами Города словосочетаний как "будка газ-воды". "Вам с сиропом да или
с сиропом без?", - традиционный вопрос работников этих, ныне оставшихся в
прошлом, многочисленных киосков.
В русском языке слово "шарлатан" означает исключительно "мошенник". Это
одессифицированное итальянское слово "siarlatano" - переносчик. АвтормНкниги
"Старая Одесса" А. Дерибас именовал шарлатаном "прекрасной души человека"
Карассо, известного всему Городу уличного комедианта, носившего на спине
свой кукольный театр. А спустя годы слово "шарлатан" обрело еще одно
значение. "Нет теперь во всем православии, несмотря на всю ширь славянской
души, такого безнадежного мота - по-одесски "шарлатан" - как этот тип
полуобруселого еврея", - писал современник Дерибаса. Если "шарлатан" был бы