"Сара Смит. Когда налетает алая буря" - читать интересную книгу автора

В четверг Элизабет Лэтроп, ее дочь Люсилла, тетя Милдред и я
разместились в лэтроповском ландо и неторопливо покатили по кривым улочкам
Киттери, а затем мимо правительственных зданий Портсмута. Погода была
отличная, легкий морской бриз освежал нас, за старомодными деревянными
штакетниками благоухали поздние лилии и гелиотропы. День для приятной
беззаботной прогулки в экипаже. И все же, когда мы проезжали Рыночную
площадь, я поискала глазами алую, сверкающую золотом галунов фигуру, а
когда мы свернули на чудесную аллею, ведущую к "Вентворту", я поймала себя
на том, что волнуюсь, словно в предвкушении какой-то важной встречи.
Тетя Милдред и миссис Лэтроп нашли нам столик у самой танцевальной
площадки, которая была невелика, но оборудована по-современному. Оркестр
играл вальсы, несколько пар кружились на площадке, а за столиками под
пальмами в кадках сидели военные, флиртуя с молодыми женщинами. Миссис
Лэтроп и Люсилла хотели поглядеть на графа Витте, чьи манеры, по слухам,
были настолько грубыми, что ему приходилось есть за ширмой. Графа Зохари
нигде не было видно. За столиком в окружении свиты мужчин сидела
знаменитая мадам Н., веселая миловидная женщина, которая, как говорили,
стала причиной падения трех правительств. Под звуки оркестра миссис Лэтроп
и тетя Милдред сплетничали про нее. Между мной и Люсиллой Лэтроп не
оказалось ничего общего. Из-под ресниц я наблюдала за умнейшей мадам Н.
В зал вошли три женщины из японского посольства, чьи кимоно, парики и
словно оштукатуренные лица вызвали настоящую сенсацию. Я спросила себя,
есть ли вампиры среди японцев и ощущают ли эти накрашенные японские дамы,
как и я, мужскую энергию, исходящую от всех этих военных. И так ли же
ограничены жизни этих японок, как моя собственная.
- Тут так жарко, тетя Милдред, я немножко погуляю на террасе.
Держа над головой солнечный зонтик, я позволила морскому ветру освежить
мне щеки. Я смотрела на море за газоном, полузасыпанным песком.
- Мисс Вентворт! Вы пришли посмотреть мои простыни?
- Вовсе нет, граф Зохари.
Он сидел за одним из маленьких столиков на террасе. На этот раз на нем
был полевой мундир, коричневато-серый. В отраженном от моря солнечном
свете его белокурые волосы отливали рыжиной, точно лисий мех. Он встал,
поклонился по всем правилам и придвинул мне стул.
- Я не доставлю вам удовольствия, отказавшись. - И, наклонив голову, я
села.
- Следовательно, вы окажете мне честь, согласившись?
- Вовсе нет. Какая в этом честь? - Я посмотрела на море, на тихую
гавань. Белые яхты покачивались на якорях, паром на остров Стар двигался в
сторону отмелей, и солнце блестело на его иллюминаторах и поручнях. Годы и
годы я видела то же самое из окна гостиной тети Милдред, и ничего нового в
этом не было.
- Ну-ну, поверните головку, мисс Вентворт. Вы ведь не знаете, что я
предлагаю. Посмотрите на меня. - Перед ним на столике стояла тарелка с
персиками - спелыми и мягкими. Их аромат разливался в теплом воздухе, и я
смотрела на них, а не на него. Над ними жужжала муха, он отогнал ее, взял
персик и надкусил. Я смотрела на его мускулистую руку. - Вы думаете, что
вы устали от своей жизни, но ведь вы ее даже не пробовали. А
неиспробованное не имеет вкуса. Я предлагаю вам все, чего вы были
лишены... А! Вот теперь вы смотрите на меня. - Глаза у него были