"Джордж Генри Смит. Королевы и ведьмы Лохлэнна" - читать интересную книгу авторадобавил двадцатичетырехдюймовый кинжал. Кроме того, я купил стеганую
фуфайку под кольчугу. "Андрасту" начало качать на волнах, как обычную шаланду, каковой она, впрочем, и являлась. Аннис позеленела. - Что случилось? - спросил я. - Ты что-нибудь съела за завтраком? У меня есть подозрение на копченую селедку. Аннис сглотнула слюну и села на постель. - Ты же сам, черт тебя побери, знаешь, что со мной! - Морская болезнь! Очень странно для дочери короля моря. - Я прожила на Земле пятнадцать лет, - сказала она, ложась на койку и стараясь не смотреть на фонарь, раскачивающийся под потолком. - Я не плавала на таких судах с тех пор, как была девочкой. - Я знал великолепное заклинание против морской болезни, но отдал одной русалочке в Санта-Монике, а та его не вернула. - Будь ты проклят, Дюффус! Чтоб твоя душа попала в Уфферн! - Не знаю, что такое Уфферн и где он, дорогая, но знаю, что проклятиями не расплачиваются за сочувствие, так как они могут рикошетом вернуться. Знаешь, что я сейчас сделаю? Я выйду на палубу и буду дышать свежим воздухом. Вдруг это как раз та магия, которая может помочь тебе? Она снова сглотнула, чтобы опустить на место желудок. Я быстро подал ей сосуд, который стоял на столике посреди каюты. Это было именно то, а чем в настоящий момент она настоятельно нуждалась. Улыбнувшись про себя, я вышел на палубу. Оказывается, морской болезни подвержены и ведьмы-королевы. Меня поразило поведение мачты. Она описывала головокружительные вершине, чувствовал себя, наверное, как на американских горках. Я огляделся и увидел, что вся команда бегает вперед и назад, с криками выполняя какие-то указания. Капитан и помощник находились на корме, налегая изо всех сил на рулевое весло. Вероятно, что-то произошло. Корабль не только качало и швыряло на волнах, но он еще описывал круги. Крепко держась за поручни, я пробрался от носа к корме, обдаваемый солеными брызгами зеленой воды. - Что это? Что случилось? Капитан и помощник не обратили на меня внимания. Оба они с таким пылом ругали течение, как будто соревновались между собой в богохульстве. Так как они использовали местный язык, я не уловил всех тонкостей их тирад, но из того, что понял, все было чрезвычайно изобретательно. Шатаясь, я пробрался к лестнице, ведущей на кормовую палубу, и взобрался по ней. - В чем дело, капитан? - прокричал я. - Почему вы водите корабль кругами? - Мы собираемся вернуться в Педриван. Мы не можем плыть дальше. - Но вы должны идти дальше. Вам заплачено за проезд, и мы должны приплыть в Лохлэнн. Капитан посмотрел на меня и приказал убираться с палубы, присовокупив к этому различные подробности о моем происхождении, морали моей матери и свиноголовом боге, которому я поклоняюсь. Меня не очень возмутили та вещи, которые он сообщил о моем происхождении, а что касается нравственности матери, то я всегда считал, что это ее личное дело, но я не мог позволить |
|
|