"Барбара Доусон Смит. Любовь-победительница " - читать интересную книгу автора

складками, Мэри пришлось облачиться в тонкое нижнее белье. Она искоса
взглянула на себя в зеркало и тут же смущенно закуталась в свою старую
зеленую накидку.
Когда сразу после завтрака прибыла карета, чтобы доставить Мэри в дом
герцога, она была уже готова к выходу. Она решила, что постарается подражать
манерам и повадкам Джо. Каким бы ужасным не оказалось это испытание, она
притворится, что сбежала от похитителя и укрылась в доме герцога. Пусть ей
придется окунуться в порочный образ жизни знати, она сделает это, лишь бы
найти сестру.
- Джо, - прошептала она в полутемной карете, - Джо, где же ты?
Но вокруг стояла тишина, нарушаемая лишь цокотом копыт и стуком колес
по булыжной мостовой. Мэри балансировала между надеждой и. отчаянием. А что,
если она больше никогда не сможет возобновить прерванную связь с сестрой?
Возможно, уже слишком поздно.
Нет! Она не будет терзать себя ужасными предположениями. Джо жива,
иначе бы она почувствовала, что с ней случилось несчастье.
Карета наконец остановилась. Лакей открыл дверцу и установил лесенку.
Мэри сошла на мостовую и, с непривычки пошатнувшись на высоких каблуках,
увидела вовсе не роскошный особняк, а скромный кирпичный дом. Железный забор
располагался вокруг крошечного двора с идеально подстриженными кустами. Все
было так аккуратно, что Мэри вдруг захотелось оказаться в зарослях диких роз
и алтея. Едва она постучала в дверь, как та мгновенно распахнулась, и
дворецкий с непроницаемым выражением лица отступил, пропуская ее в дом.
- Мисс Шеппард, я полагаю. - Его глаза были устремлены в точку чуть
выше ее плеча. - Позвольте вашу накидку?
Она было повиновалась, но потом, вцепившись в ветхую ткань, ответила:
- Нет, благодарю вас!
Дворецкий провел ее в гостиную в голубых и серебряных тонах. Мэри
поймала себя на мысли, что старается идти на цыпочках, словно она не гостья
в этом доме, а воришка. Дверь закрылась за ней с тихим щелчком.
И тогда она увидела его.
Адам Брентвелл, сидевший за секретером в углу комнаты, положил перо и
хмуро взглянул на нее. Первое, что заметила Мэри, - это его усталый вид,
черные круги под глазами и напряженные складки вокруг рта. Каким холодным и
высокомерным казался он в этом темно-синем сюртуке, белом шейном платке,
бежевых панталонах и высоких черных сапогах, - роскошная копия своего тезки,
того грешника, что был изгнан из Эдема.
Поднявшись, он сделал к ней шаг, и у Мэри возникло нелепое желание
попятиться, броситься бежать в казавшийся сейчас безопасным дом Джо. Лишь
огромным усилием воли она заставила себя не дрогнуть.
Даже не поздоровавшись, герцог стал критически разглядывать ее.
- Я вижу, вы снова стянули волосы в этот безобразный пучок.
- Я ничего не знаю о модных прическах.
- И вам следовало догадаться закрыть лицо вуалью. Кто-нибудь мог
принять вас за сестру.
- Я полагала, что именно в этом весь смысл.
Он приподнял бровь в своей привычно высокомерной манере.
- Пока нет. А что, разве Рейберн не предложил взять у вас накидку?
- Дворецкий? Да, но... я продрогла.
- Глупости. Нам предстоит напряженная работа. Я не допущу, чтобы вы