"К.И.Ситников. Завтра я должна умереть (Из цикла "Записки о Зигмунде Фрейде")" - читать интересную книгу автораследом.
- Прекрасный денек, джентльмены, не правда ли? - сказал лорд Палмерстон сочным баритоном отменно здорового человека. Я поднялся при его приближении и отряхнул пальто. Фрейд заворочался, снял с лица платок и прикрыл усы ладонью. Взгляд у него на мгновение сделался совсем осоловелый. Он пробормотал что-то по-немецки и попытался выбраться из своего продавленного ложа. Лорд Палмерстон, опускаясь в пустое кресло напротив и вытягивая ноги, продолжал: - Такой денек просто должен был ознаменоваться каким-нибудь приключением, вы не находите? Солнце играло в его черных до белизны голенищах, и на них больно было смотреть. Фрейд вытащил из внутреннего кармашка пальто недокуренную сигару и, вешая пальто обратно на спинку кресла, взглянул на лорда с любопытством. - Вы сказали: должен был? Означает ли это, что он уже им ознаменовался? Лорд Палмерстон кивнул. - Тогда расскажите нам об этом приключении. - Оно еще не закончилось. Собственно, для нас оно еще и не началось. Если хотите, я расскажу вам об этом маленьком приключении, и мы сообща решим, стоит ли нам в него пускаться. Согласны? - Рассказывайте! - Доставьте нам такое удовольствие. Лорд Палмерстон устроился в кресле поудобней и приступил к рассказу: - Вы знаете, джентльмены, что в Лондоне у меня есть цветочный магазин, в - Было бы удивительно, если бы вы наняли человека, который в них не разбирается, - не удержался от замечания Фрейд. - Вы абсолютно правы, - согласился лорд Палмерстон. - Но это не просто человек, который прекрасно разбирается в цветах, - это человек, который прекрасно разбирается в цветах и во всем, что с ними так или иначе связано. - Это имеет какое-то отношение к вашей истории? - Самое непосредственное. - Итак, - заключил Фрейд, выпуская из усов струю дыма, - нам предстоит услышать историю о старичке, который торгует цветами. - И о том странном посетителе, который появился в магазине два дня назад. Одет он был во все черное, и на самый его лоб была надвинута широкополая шляпа, из-под которой лихорадочно поблескивали черные глаза. Держался он с достоинством, и все выказывало в нем джентльмена. "Моя жена очень больна, - сказал он. - Она попросила меня купить ей корзинку цветов." - "Каких желаете, сэр?" - обратился к нему Уильямсон. - Значит, этого старичка, торгующего цветами, зовут Уильямсон? - вставил Фрейд. - Совершенно верно, - подтвердил лорд Палмерстон и продолжал: - В ответ посетитель оттянул перчатку, взглянул на вложенную в нее записку и прочитал по ней: олеандр, тамариск, амариллис и можжевельник. Странный набор, джентльмены, не правда ли? - Я ничего не понимаю в растениях, - пожал плечами Фрейд. - Вам эти названия тоже ничего не говорят, господин Смирноу? - обратился ко мне лорд Палмерстон. |
|
|