"Лана Синявская. Гнев чужих богов ("Анна Сомова" #3)" - читать интересную книгу авторадвухэтажное здание, которое на фоне остальных построек в Эль-Тигре вполне
могло сойти за дворец, хотя на самом деле являлось обычным добротным домом. Янси, который после случая за обедом не отходил от Анны ни на шаг, пояснил, что этот дом принадлежит миссионеру по имени Мигель, англичанину по происхождению. Анна предположила, что сейчас, наконец, увидит перед собой мужчину, полное отсутствие которых в Эль-Тигре начинало ее беспокоить, и не ошиблась. Правда возникший на пороге дома экземпляр назвать так можно было только с большой натяжкой, так как он был очень стар и очень толст. Его лицо, покоившееся на множестве подбородков, которые невозможно было сосчитать, было даже не круглым, а каким-то овальным, заплывшие жиром щеки придавали ему сходство с хомяком. "Хомяк", увидев их разношерстную компанию, расплылся в улыбке и заковылял вниз по ступенькам, спеша навстречу. Застрекотала камера. Янси честно отрабатывал гонорар. Внутреннее убранство дома, по крайней мере, той комнаты, куда их провел гостеприимный хозяин, ничем не напоминало о том, что расположен он в заброшенной убогой до крайности деревне. Компьютер, большущий телевизор, факс и телефон казались пришельцами из другого мира. Остальная обстановка также была более чем современной. Легко можно было представить себе, что находишься где-нибудь на Бейкер-стрит, а не у черта на куличиках. Посреди уютной гостиной был накрыт большой стол, буквально ломившийся от разнообразной снеди. Оно и понятно, не на черном же хлебушке нагулял милейший падре такое брюхо. Когда гости наелись, наступил черед застольной беседы. Анна отметила, что Грин держится с падре Мигелем по-свойски. Скорее всего, их связывали давние отношения. Остальные сидели молча, только Минни время от времени камеру, чтобы запечатлеть особенно понравившийся ему момент. Анна прислушалась к тому, что говорил падре. Он изъяснялся на чистом английском, настолько правильном, что Ане временами казалось, будто она слышит записанную на магнитофоне речь диктора обучающей программы. - Вы же знаете местных жителей, - вещал падре, - это сущие дети. Наивные на первый взгляд, но хитрые, когда им это нужно. - Все правильно, - согласно кивнул мистер Грин, - но, надеюсь, их особенности не помешают мне получить к завтрашнему утру обещанных вами проводников? - Я тоже на это надеюсь, - вздохнул толстяк, - но они так непредсказуемы... Для этих людей не существует понятия пунктуальности. Даже если какой-нибудь из них клятвенно обещает быть в назначенное время в определенном месте, это вовсе не означает, что он это обещание выполнит: либо существенно опоздает, либо вообще не явится на встречу. Слово "маньяна", которое у всех других "латинос" означает "завтра" для метисов лишено определенного значения. "Когда-нибудь" - вот что они подразумевают под этим словом... Грин перестал жевать и отложил вилку в сторону. Его проницательные глаза уставились на миссионера. - Что это значит? - жестко спросил Грин. - Прекратите юлить, падре и говорите начистоту: я получу проводников? - Конечно, любезный, конечно! Вы их получите, как мы и договаривались. Просто возникли некоторые сложности... Мне понадобилось приложить гораздо больше усилий чем я рассчитывал, чтобы уговорить людей сопровождать вас. |
|
|