"Сюзанна Симмонс. Ложе из роз " - читать интересную книгу автора

- И, по-видимому, светило, которое только что поднялось над лесом -
луна.
- Это действительно луна.
Когда за добрый час да рассвета путники покинули постоялый двор, еще
моросил дождь.
- Но манящего призрака я не вижу, - заметил Майлс.
- Вероятно, вам следует прибегнуть к помощи воображения, милорд.
Майлс издал короткий сдержанный смешок.
- Значит, посмотрите туда украдкой, милорд.
- Украдкой?
- Да, искоса, но пристально - вглядитесь, всмотритесь, наблюдайте!
Смотрите внимательно, напрягите зрение.
Маркиз сардонически приподнял черную бровь. Всадник, сопровождающий
его, сокрушенно вздохнул.
- Вероятно, не стоит смотреть, милорд.
Майлс был вынужден признаться, что его любопытство задето.
- Кстати, кто автор этих строк?
- Автор?
- Да, поэт. Сочинитель, писатель. Сладкозвучный певец.
- Александр Поп.
- Мне бы следовало догадаться, - произнес Майлс. - Фраза звучит так...
- В его манере?
- Совершенно верно. - Майлс задержал затянутые в перчатки руки на
поводьях и спустя минуту поинтересовался: - Эти знания ты приобрел на уроках
ораторского мастерства?
- Актерского, милорд.
Внезапно Майлсу вспомнилась шуточная песенка его детства - малая часть
наследства, оставленного в Корк-Хаусе горничной, уроженкой Корнуэлла,
которая сбежала с одним из слуг. Помимо всего прочего, она невольно
приобщила Майлса к плотским наслаждениям. Через щель в двери классной
комнаты ему удалось подсмотреть, как горничная "забавляется" с младшим
дворецким - это зрелище оказалось чрезвычайно поучительным.
Майлс прочистил горло и процитировал:
- "От духов, упырей и длинноногих бестий, царящих в непроглядном мраке
ночи, избави, Господи!"
- Так вы верите в существование сверхъестественных явлений? -
настойчиво допытывался его камердинер.
- Почему ты спрашиваешь об этом?
- Из праздного любопытства.
Вполне возможно, признал Майлс. Гортенс Горацио Блант был любопытным
малым.
- Значит, из праздного любопытства, Блант?
- Ну, отчасти из-за слухов, милорд.
- Слухов?
- Сплетен, пересудов, досужей болтовни, россказней, молвы и
перешептываний.
Майлсом овладевало раздражение; он вновь пощелкал хлыстом по сапогу.
- Чьи это сплетни? О чем пересуды? Что за дьявольщину ты несешь?
- Как вам известно, я не всегда прислушиваюсь к сплетням. - Слабый
румянец залил щеки и шею Бланта.