"Сюзанна Симмонс. Ложе из роз " - читать интересную книгу автора - И, по-видимому, светило, которое только что поднялось над лесом -
луна. - Это действительно луна. Когда за добрый час да рассвета путники покинули постоялый двор, еще моросил дождь. - Но манящего призрака я не вижу, - заметил Майлс. - Вероятно, вам следует прибегнуть к помощи воображения, милорд. Майлс издал короткий сдержанный смешок. - Значит, посмотрите туда украдкой, милорд. - Украдкой? - Да, искоса, но пристально - вглядитесь, всмотритесь, наблюдайте! Смотрите внимательно, напрягите зрение. Маркиз сардонически приподнял черную бровь. Всадник, сопровождающий его, сокрушенно вздохнул. - Вероятно, не стоит смотреть, милорд. Майлс был вынужден признаться, что его любопытство задето. - Кстати, кто автор этих строк? - Автор? - Да, поэт. Сочинитель, писатель. Сладкозвучный певец. - Александр Поп. - Мне бы следовало догадаться, - произнес Майлс. - Фраза звучит так... - В его манере? - Совершенно верно. - Майлс задержал затянутые в перчатки руки на поводьях и спустя минуту поинтересовался: - Эти знания ты приобрел на уроках ораторского мастерства? Внезапно Майлсу вспомнилась шуточная песенка его детства - малая часть наследства, оставленного в Корк-Хаусе горничной, уроженкой Корнуэлла, которая сбежала с одним из слуг. Помимо всего прочего, она невольно приобщила Майлса к плотским наслаждениям. Через щель в двери классной комнаты ему удалось подсмотреть, как горничная "забавляется" с младшим дворецким - это зрелище оказалось чрезвычайно поучительным. Майлс прочистил горло и процитировал: - "От духов, упырей и длинноногих бестий, царящих в непроглядном мраке ночи, избави, Господи!" - Так вы верите в существование сверхъестественных явлений? - настойчиво допытывался его камердинер. - Почему ты спрашиваешь об этом? - Из праздного любопытства. Вполне возможно, признал Майлс. Гортенс Горацио Блант был любопытным малым. - Значит, из праздного любопытства, Блант? - Ну, отчасти из-за слухов, милорд. - Слухов? - Сплетен, пересудов, досужей болтовни, россказней, молвы и перешептываний. Майлсом овладевало раздражение; он вновь пощелкал хлыстом по сапогу. - Чьи это сплетни? О чем пересуды? Что за дьявольщину ты несешь? - Как вам известно, я не всегда прислушиваюсь к сплетням. - Слабый румянец залил щеки и шею Бланта. |
|
|