"Сюзанна Симмонс. Роза пустыни " - читать интересную книгу авторажестикулирующие и громко спорящие арабы ("наверняка самый деловитый и шумный
народ мира", как она прочла в египетском дневнике Флоренс Найтингейл). Овладев собой, она повернулась к Колетт: - Почему-то мне не верится, что этот джентльмен - француз. Пожалуй, он действительно не был похож на настоящего англичанина. В наблюдательности Колетт не откажешь. И дело даже не в том, что он слишком хорош собой, - хотя Элизабет никогда не видела более красивого мужчины. Она задумчиво сдвинула брови. Внешность этого человека свидетельствовала о том, что он давно не был в Англии. Во-первых, его одежда. Великолепный костюм сидел на нем идеально, лишь чуть натягиваясь на широких плечах, однако покрой не вполне соответствовал фасонам Бонд-стрит, где располагались ателье портных, обшивавших аристократию. Его наряд скорее подошел бы богатому жителю Франции, Германии или Италии. Похожих на него мужчин можно было увидеть на улицах Парижа или, может быть, в европеизированных отелях Александрии. Он был высокого роста - на три-четыре дюйма выше любого мужчины из тех, что толпились вокруг него на причале, и намного выше смуглого слуги, который давал указания носильщикам относительно багажа своего господина. Незнакомец снял шляпу. Его прекрасные черные кудри отливали синевой и блестели как шерсть ухоженных скакунов. Черты его лица были мужественными. Крупный аристократический нос, изогнутые черные брови, прекрасной формы уши, тесно прилегающие к черепу. Четкая и резкая линия гранитно-твердых челюстей и подбородка. Да, Колетт была права: действительно очень красивый мужчина. Тут джентльмен поднял взгляд, и Элизабет показалось, что он посмотрел прямо ей в душу, так что на секунду ее сердце замерло. Она будто погрузилась в бездонное синее море. Она никогда не видела таких глаз. Они напоминали небо ранним летним утром. А еще цветки глицинии, которая дома, в Стенхоуп-Холле, вилась по решетке под ее окном. Глаза были ясные, умные, завораживающие... Элизабет невольно затаила дыхание - и заметила это только тогда, когда задохнулась. Будущие пассажиры двинулись по сходням. Примерно в десяти футах от нее англичанин вдруг остановился. Видимо, он удивился или даже был поражен, увидев ее. Элизабет смутилась и попыталась понять, в чем дело. У нее растрепались волосы? Или платье не в порядке? У нее на кончике носа сажа? Такое случалось с ней не раз - дома, в Йоркшире, когда она не выдерживала соблазна и работала в саду. Мать утверждала, что садоводство (она презрительно называла его "копанием в грязи, подходящим только для судомоек") - это унизительное занятие для молодой девушки с положением в обществе. Но она уже сыта нравоучениями. И этим своим положением в обществе. Садоводство - прекрасное времяпрепровождение! Так приятно трогать руками теплую землю. Сажать нежные стебли и наблюдать за тем, как они растут. И, наконец, видеть результаты своих трудов. А садовник Траут говорил, что более талантливого садовода не встречал, - а ему уже немало лет, их садовнику. Элизабет достала носовой платочек со своей монограммой и вытерла кончик носа - быть может, на нем действительно оказалась грязь. При этом она подумала: "А, пустое!" - и, сунув платочек обратно в |
|
|