"М.Д.Симонов, В.Т.Кялундзюга. Фольклор удэгейцев: ниманку, тэлунгу, ехэ, часть 1 " - читать интересную книгу автора


72. [ДАВАЙ ПРИТОПЫВАТЬ!] 186

73. [КРУТАЯ ГОРА БАЙЛАДЯм] 186


74. [ТО, ЧТО МОЙ СТАРШИЙ ДВОЮРОДНЫЙ БРАТ ДОБЫЛ] 187

ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ

Основная цель серии - научное издание выдающихся в художественном
отношении фольклорных произведений народов Сибири и Дальнего Востока. Данное
издание - не свод национального фольклора и не простой набор фольклорных
текстов, оно ориентировано на публикацию избранных памятников,
представляющих вершинные достижения устно-поэтического творчества каждого
народа Сибирско-Дальневосточного региона, т.е. произведений памятных и
значимых и для истории, и для современности. В совокупности фольклорная
классика этого обширного края, отличающаяся яркой самобытностью, предстанет
в серии как богатая и неотъемлемая часть общего культурного достояния
народов нашей страны.
Отправным критерием при отборе текстов служат художественное
совершенство и историко-познавагельная ценность произведения. Выбор текста -
итог изучения всей совокупности произведений и вариантов.
Одна из задач серии - широкое введение в научный оборот неизданных
материалов (инедитов). При наличии старой (опубликованной) записи и новой
(неизданной), равноценной ей, а тем более лучшей по качеству, используется
второй вариант. Огромное число вариантов, версий, произведений публикуется
впервые. Это придает серии уникальную новизну.
Тексты воспроизводятся без каких-либо искажений и литературного
вмешательства, с обязательным сохранением подлинной народной речи,
диалектных форм языка (но без применения диакритических знаков, которыми
пользуются лингвисты, т.е. оставаясь в пределах современных алфавитов
каждого языка).
Серия носит двуязычный характер.
Национальные тексты (за исключением, разумеется, русских)
сопровождаются параллельным переводом на русский язык. Исходя из
фольклористических принципов, переводчики стремятся точно уловить и передать
по-русски в наиболее соответствующем оригиналу словесном оформлении суть
поэтической мысли. Обязательное требование к переводу - сочетание точности с
доступностью для широкого круга читателей. При необходимости вносятся
пояснительные слова в квадратных скобках. Поэтические образы, этнобытовые и
другие реалии специфического характера поясняются в комментариях и словарях.
Подача национального текста и русского перевода координируется
посредством нумерации стихотворных строк или частей (смысловых блоков).
Серии в значительной мере придается комплексный характер, с особым
акцентом на сочетании филологического, музыковедческого, этнографического
подходов.
Вступительные статьи к каждому тому характеризуют место издаваемых
произведений в традиционной фольклорной культуре соответствующего народа, их
поэтические и музыкальные особенности, синкретическое искусство