"Клиффорд Саймак. Мир красного солнца" - читать интересную книгу автора

оставив двоих умирающих на песке. И снова плюнули огнем кольты. Люди
спотыкались, визжали, падали. Остальные рвались вперед, топча упавших.
Похоже было, что нет силы, способной их остановить. До них оставалось едва
пятьдесят ярдов, когда барабаны опустели. Двое исследователей начали было
перезаряжать револьверы, вытаскивая патроны из поясов, но, прежде чем они
успели открыть огонь, толпа навалилась на них.
Билл ткнул дулом в лицо врагу и спустил курок. Ему пришлось сделать
шаг в сторону, чтобы падающий труп не придавил его. Чей-то узловатый кулак
врезал ему по голове, и Билл упал на колени. Он успел застрелить еще двоих
противников, прежде чем остальные набросились на него.
В шуме схватки он услыхал грохот револьвера Харла. Множество рук
вцепились в Билла, множество тел придавили его к земле. Он боролся
отчаянно и самозабвенно - руками, ногами, зубами. Он чувствовал, как тела
вздрагивают от его ударов, как кровь течет по рукам. Песок, поднятый
множеством ног, забивался в глаза и уши, ослепляя и оглушая его.
В нескольких футах поодаль дрался Харл, дрался так же яростно, как и
его товарищ. Лишенные оружия, они вернулись к тактике своих первобытных
предков.
Казалось, что долгие минуты они сражались с нападавшими; в
действительности же не прошло и нескольких секунд, прежде чем их задавили
общей массой, связали по рукам и ногам и бросили стянутых веревками, точно
охотник - куропаток в сумку.
- Билл, - позвал Харл, - ты ранен?
- Нет, - ответил Билл. - Но здорово избит.
- Я тоже.
Они лежали на спине и пялились в пустое небо. Толпа нападавших
двинулась в сторону самолета. Вскоре до ушей пленников донесся
металлический звон. Очевидно, дикари пытались вышибить дверь.
- Пусть себе колотят, - сказал Харл. - Сломать что-то им не под силу.
- Кроме пропеллеров, - поправил Билл.
Звон продолжался некоторое время. Потом нападавшие вернулись и,
развязав пленникам ноги, поставили их.
В первый раз исследователям представился случай как следует
разглядеть тех, кто захватил их в плен. То были высокие, пропорционально
сложенные люди, судя по виду, отнюдь не голодавшие. Внешность их, однако,
была совершенно варварской. Волосы неровно обкорнаны, как и бороды. Ходили
они, ссутулившись и приволакивая ноги, походкой человека отчаявшегося или
ведущего пустую жизнь, Шкуры, в которые они одевались, были хорошо
выделаны, но грязны. Оружия не было ни у кого, а глаза их беспокойно
бегали, как у диких зверей, постоянно ждущих опасности.
- Идите, - приказал один из дикарей, здоровый мужик с торчащим
передним зубом. Он произнес это слово по-английски, пусть несколько
по-иному, чем было принято в двадцатом веке, но несомненно на чистом
английском языке.
И исследователи двинулись в путь, сопровождаемые своими пленителями,
тем же путем, каким пришли люди будущего. Они прошли мимо мертвецов, но
дикари едва удостоили взглядом своих бывших товарищей. Человеческая жизнь
явно ценилась здесь дешево.