"Роберт Силверберг. Смерть труса" - читать интересную книгу автора Женщина издала сдавленный, гортанный стон и повернулась к двери.
Насмерть испуганный Барретт вихрем взлетел по лестнице за нею. Он схватил ее, когда она трясущимися руками все никак не могла повернуть дверную ручку. - Не делайте этого! - воскликнул он. - Выслушайте меня! Это был несчастный случай, чистая случайность... - Отпустите меня! - рыдал, воскликнула женщина. - Вы убили его! Это вы убили Дэйва! - Нет! Это просто несчастный случай. Он сам упал на эту машину... Убитая горем, она безмолвно обмякла в его крепких руках. Теперь он и сам беспомощно застыл, лихорадочно думал, что же предпринять дальше. Если она видела, как все это происходило, ему полный конец. Впереди - полиция, следствие, обвинительное заключение, а затем... - Позвольте объяснить, - произнес он. - Дайте мне возможность показать, как все это случилось. Пожалуйста! Она безучастно взглянула на Барретта. - Хорошо. Придерживая ее перед собой, будто она была каким-то безжизненным манекеном, он провел ее по лестнице до самого низа, подвел непосредственно к все еще светящейся нитями накала ламп и трубок машине для развоплощения и сделал жест рукой в сторону платформы. - Он пытался объяснить мне принципы работы машины, а затем вдруг пересек голубой луч. Быстро, пока глаза ее были сосредоточены на бледно-голубом световом пятне, которое покрывало платформу, он завел ее тонкие руки за спину. Она казалось, вдруг налились неожиданной силой. Она вырвалась из его цепких рук и с пронзительным криком бросилась к дальней стене комнаты. - Нет, - произнес он, направляясь к ней. - Я не собирался сделать вам ничего плохого. Я просто хотел показать вам... - Не подходите ко мне близко! - Она оперлась сзади о лабораторный стол, стоявший у самой стенки, и стала шарить рукой за спиной среди различных деталей и инструментов. Через секунду у нее в руке оказались ножницы с длинными лезвиями. Увидев, что Барретт надвигается на нее, она выставила ножницы прямо перед собой. - Бы должны понять! - закричал Барретт, после чего стремительно бросился к ней. Ножницы описали в воздухе короткую дугу снизу вверх, лезвия их устремились к животу Барретта, будто клюв какой-то злобной хищной птицы. Он ощутил толчок в ткани его живота и на какое-то мгновение ему даже показалось, что ничего не изменилось в его положении. Однако затем он увидел ужас на своем лице, мимолетно отразившемся в металле ножниц, и только тогда понял, что ему нанесен смертельный удар. С осознанием этого тотчас пришла и боль. Шатаясь, он отпрянул назад, глаза его выпучились. Он все еще никак не мог уразуметь, что рваная рана на его животе нанесена этой хрупкой молодой женщиной, обуянной страхом и гневом. Руки его сомкнулись над краями раны, но это не остановило хлынувшую из раны кровь, которая мгновенно промочила насквозь его одежду и выступила наружу. Испытывая сонливость и отрешенность от всего, Барретт грузно упал на |
|
|