"Роберт Силверберг. Ворнан-19" - читать интересную книгу автора

материи, что составляли ее одежду. Она словно этого и не замечала: протянула
банку пива мне, потом Джеку, оба они держались непринужденно, словно ничего
особенного и не произошло. Вид ее обнаженного тела, разумеется, возбудил
меня, но лишь на несколько мгновений. Бикини, как мы все знаем, наряд чисто
номинальный, не скрывающий ни формы ягодиц, не контура груди, так что я мог
представить себе Ширли голой. Но она тем не менее перешла границу
разделяющую людей одетых и обнаженных. Поначалу я отвел взгляд, ибо
почувствовал себя в положении незваного гостя, заставшего хозяйку врасплох.
Но быстро понял, что именно от этого ощущения ей хочется меня избавить, а
потому, хоть и с усилием над собой, сделал решительный шаг ей навстречу.
Пусть звучит это комично и напыщенно, но я пристально обозрел ее наготу,
словно Ширли была не живым человеком, а статуэткой, призванной радовать
взор, в я своим вниманием выказываю одобрение вкуса тех, кто показывает ее
мне.
Взгляд мой задержался на частях тела, что я не лицезрел ранее: розовые
кружочки сосков, золотистый треугольник меж ног. Тело ее с пышными формами,
сладострастное, загорелое, блестело на солнце. Удовлетворив свое
любопытство, я поставил пиво на стол, поднялся и торжественно стянул с себя
шорты.
После того как мы преодолели табу обнаженного тела, жизнь наша стала
гораздо проще, потому что дом был довольно-таки мал. Скоро я воспринимал как
должное, а они, похоже, пришли к этому выводу раньше меня, неуместность
стыдливости в наших отношениях. И когда туристы, повернув не в ту сторону,
однажды подъехали к дому, мы уже столь привыкли к нашей наготе, что даже не
попытались прикрыться, а потом долго не могли понять, почему на лицах
сидящих в машине людей отразилось изумление и что заставило их развернуться
в укатить прочь.
Лишь одну тему мы обходили стороной. В наших разговорах мы не касались
ни диссертации Джека, ни причин, побудивших его оставить физику.
Случалось, что мы говорили о моей работе. Он интересовался, как обстоят
дела с перемещением частиц в прошлое, задавал вопрос-другой, которые
помогали мне распутать текущие проблемы. Но, подозреваю, вопросы эти
задавались в лечебных целях, чтобы помочь мне преодолеть очередной кризис.
Современные проблемы физики его не занимали. Во всяком случае, я не видел в
доме знакомых зеленых дискет "Физикэл ревью" и "Физикэл ревью леттерс"*
[Названия современных журналов. В тексте автор указывает, что в описываемом
им времени они издаются уже не на бумаге. Предложенный термин "spool",
бобина с пленкой, вероятно, применять нецелесообразно, так как даже сейчас
ясно, что в 1998 г. тип магнитного носителя будет другой. Учитывая
современный уровень и направления развития техники, переводчик предлагает
знакомый нам термин - "дискета". В подобных случаях переводчик и далее
позволит себе отклонения от текста, ибо написан роман давно и автор не мог
предугадать хода технического прогресса. Тем более, что столь мелкие
технические детали ни в коей мере не меняют сюжета или коллизий романа, а
лишь "осовременивают" фон.]. Джек, судя по всему, полностью отсек себя от
физики. Я попытался представить себе, а во что превратилась бы моя жизнь,
пойди я тем же путем, но не увидел ничего, кроме пустоты. Однако Джеку это
удалось, каким образом, я не знал, а спросить не решался. Ибо по-прежнему
придерживался мысли, что рассказать он все должен сам, если будет на то его
желание.