"Тайна китайской джонки" - читать интересную книгу автора (Диксон Франклин У.)ПОГОНЯНеожиданный приказ ошарашил команду «Хай Хао». Резкий тон старшины береговой охраны сулил неприятности. Тони выключил подвесной мотор. — В чем дело? — крикнул Фрэнк. — Мы проверяем все частные суда! Ваша джонка не зарегистрирована, с вас причитается штраф. «Хай Хао» придется отбуксировать на базу. — Что это значит? — покраснел от возмущения Биф.— У нас все документы в порядке. — А судовое свидетельство мы получили еще в Нью-Йорке,— подхватил Тони. — Вот и расскажете это офицеру на базе. Все равно мы вас забираем. В ожидании, пока помощник подведет катер вплотную к «Хай Хао», он балансировал на корме, готовясь к прыжку. — Минуточку,— остановил его Джо.— Это катер не береговой охраны. Где официальный флаг? — Не очень-то умничай, парень! — Лицо рулевого исказилось от злобы.— Здесь вопросы задаем мы. — Они не из береговой охраны! — воскликнул Фрэнк. — Заткнись, не то защелкнем на всех наручники! — пригрозил старший. Катер и джонка столкнулись бортами, и он прыгнул через планшир. Джо встретил его коротким прямым ударом. Не успев еще твердо встать на палубу, бандит потерял равновесие и плюхнулся в воду. Вскоре он вынырнул, отплевываясь и ругаясь. Рулевой вторил ему, выкрикивая разнообразные угрозы. — Уходим! — крикнул Джо.— Самый полный, Тони! Тони увеличил обороты, и джонка, рванувшись с места, начала отдаляться от катера. Рулевой вытаскивал из воды напарника и не мог сразу пуститься в погоню. Биф со смехом пожал руку Джо. — Здорово ты его! Наблюдая, как рулевой поднимает на борт сообщника, с которого потоками стекала вода, ребята весело хохотали. — Вам это так не пройдет! — крикнули с катера, и над водой разнеслась злобная брань. Однако бандиты не стали преследовать джонку, очевидно, поняв, что им не справиться с командой «Хай Хао». — Вот это да! Такого я не предполагал! — воскликнул Джим Фой.— Ребята, а вы уверены, что они не из береговой охраны? — Сейчас проверим,— ответил Биф. Он прогрел передатчик и настроился на частоту поста охраны. Все вздохнули с облегчением, когда радист заверил, что патрульным катерам не давали приказ останавливать незарегистрированные суда. Он также сообщил, что командир отряда высылает катер для задержания нарушителей. — Интересно, где они взяли форму? — задумчиво произнес Тони. — Украли,— пожал плечами Фрэнк.— Меня интересует другое: почему столько людей стремится заполучить эту джонку? — Может, все из одной шайки,— предположил Джо. У Бифа имелась другая версия: двое мужчин, выдававших себя за сотрудников береговой охраны,— дружки Клэмса Даггета. — Клэмс нанял их, чтобы сорвать наши рейсы на Роки-Айл,— рассуждал Биф.— Ты же сам говорил: он был в бешенстве, когда приходил к вам домой. — Да, верно. «Хай Хао» вернулась в Бейпорт без приключений и пришвартовалась у пирса. Джим Фой отправился выполнять поручение отца, а четверо друзей еще некоторое время оставались на пирсе, обсуждая предстоящее завтра открытие пассажирских перевозок на Роки-Айл и обратно. — Давайте все-таки не будем загадывать,— улыбнулся Тони, когда совещание закончилось. — Не тревожься,— заверил Фрэнк.— Держу пари, у нас будет полная загрузка на каждый рейс. Тони уехал с Бифом на его джипе — обоих в городе ждали дела. — До завтра, ребята! — Что дальше? — обратился Джо к брату. — Съедим по гамбургеру. Умираю с голоду. — И я. Но сначала надо позвонить в береговую охрану, узнать, схватили ли бандитов. Братья зашли в закусочную, где был телефон-автомат, и позвонили на пост. Бандитов пока не нашли. В закусочной они влезли на высокие стулья, и Джо предложил: — Что, если нам самим попытаться выследить этих типов? Может, засечем их катер. Ведь мы его неплохо рассмотрели. — Хорошая мысль. Пойдем на «Сыщике». Ребята прикончили свои гамбургеры и отправились к эллингу, где держали свой катер. Вскоре они уже шли вдоль береговой линии залива Бармет. Братья прошли почти три мили, осмотрели сначала северную часть, а затем южную, но катера бандитов так и не обнаружили. — Давай выйдем в океан,— предложил Фрэнк. Покинув залив, ребята двинулись вдоль берега на север. Океан был тих. Время от времени братья окликали рыбацкие суда и лодки, спрашивая, не видели ли рыбаки быстроходного катера. Катер никто не встречал; не обнаружили его ребята и в многочисленных бухточках скалистого берега. — Не повезло,— огорченно заметил Джо. Фрэнк рассматривал в бинокль побережье. — Давай пойдем на юг от залива. — О'кей! — Джо развернулся, оставив в кильватере полосу белой пены. Они миновали устье залива, сзади остался уже и Роки-Айл, как вдруг перед самым носом «Сыщика» вырос небольшой прогулочный катер с кабиной. Человек за рулем помахал ребятам рукой. — Вы не видели тут быстроходного катера?— обратился к нему Фрэнк. — Видел, минут десять назад,— отозвался рулевой.— Ваш катер пошел вон туда.— Он махнул рукой в сторону отлогого песчаного берега в полумиле от устья. — Спасибо! — крикнули ему вдогонку ребята. — Хоть какая-то удача,— пробормотал Джо. Он увеличил обороты, и «Сыщик» рванул вперед, высоко подняв над водой нос. Приблизившись к песчаной полосе, ребята поменялись местами. За руль теперь встал Фрэнк. — Слушай, ведь здесь живет Клэмс Даггет,— вспомнил Джо и направил бинокль на берег, отыскивая хижину старого лоцмана.— Фрэнк! — заорал он через мгновение хриплым от волнения голосом.— Я вижу этих двоих! Стоят перед хижиной и разговаривают с Клэмсом. Фрэнк направил катер в небольшую бухточку. Прижавшись к берегу, ребята спрыгнули на землю и побежали к хижине. В этот момент их заметили. Оборвав разговор с Клэмсом, двое бандитов бросились в заросли камыша. — За ними! — воскликнул Джо. Позади небольшого заросшего камышом болотца начинался низкорослый подлесок — ивы и сумак. Было слышно, как мужчины пробираются сквозь кустарник. Однако вскоре ребята потеряли их из виду. От погони пришлось отказаться. — Вот уж неудача,— сокрушался Джо.— Чуть их не схватили… — Переговорим с Клэмсом, послушаем, что он скажет,— мрачно предложил Фрэнк. Даггет сидел перед хижиной и обстругивал кусок дерева. Он невозмутимо взглянул на подошедших ребят. — Кто эти двое? — резко начал Фрэнк. — Какие? — За которыми мы гнались. — Откуда мне знать? — пожал плечами Клэмс и, продолжая орудовать перочинным ножом, весело засвистел. — Советую вам хорошенько подумать. Они… Он осекся, услышав шум мотора. Из соседней бухточки выскочил быстроходный катер и рванул на север. Джо в бессильной ярости сжал кулаки. — При таком старте нечего и думать их догнать. Надо радировать с «Сыщика». Стой здесь!— крикнул он брату и побежал к катеру. Нажав кнопку частот береговой охраны, Джо торопливо сообщил, что обнаружил людей, выдававших себя за сотрудников охраны, и объяснил, что они ушли в северном направлении. Тем временем Фрэнк расспрашивал Клэмса Даггета. Поняв, что Клэмс не хочет говорить, он изменил тактику. — Послушайте, эти два парня, с которыми вы разговаривали, только что совершили преступление — нарушили федеральный закон. — Что?! Перебивающийся случайной работой островитянин открыл рот, в глазах его мелькнула тревога. — Вы слышали, что я сказал? Они выдают себя за береговую охрану Соединенных Штатов. Больше того, пытались высадиться на нашу джонку и захватить ее. Это расценивается как предумышленные пиратские действия. — Ничего я про них не знаю,— заныл Клэмс.— Никогда раньше не видел. Святая правда. — Тогда о чем вы с ними так дружески разговаривали? — Они просили сделать для них кое-что,— ответил Клэмс.— Но не успели объяснить — тут вы их и спугнули. Вернувшийся Джо тоже начал расспрашивать Клэмса. В конце концов ребята решили, что Клэмс не врет. Сев на «Сыщика», они направились в Бейпорт. Было около семи, когда Фрэнк и Джо добрались домой. На столике в холле лежала записка, оставленная тетей Гертрудой: «Я чувствую себя гораздо лучше и ухожу. Доктор Монтроуз — неплохой врач. Он не говорил со мной об акциях, и у меня не было возможности затронуть эту тему. Как только придете, позвоните матери Чета Мортона. Она уже два раза звонила». — Интересно, зачем мы ей понадобились? — нахмурился Фрэнк. Он набрал номер телефона Нортонов. Почти сразу же ответил женский голос. — Это Фрэнк Харди… — Слава Богу, ты наконец позвонил.— Голос миссис Мортон срывался от волнения.— Чет с девочками пошел осматривать пещеры, и до сих пор их нет. Помогите их разыскать! |
||
|