"Андрэ Шварц-Барт. Последний из праведников " - читать интересную книгу автораАндрэ Шварц-Барт
Последний из праведников Андрэ Шварц-Барт родился в 1928 году во Франции, в Меце, в еврейской семье родом из Польши. Во время фашистской оккупации Франции его родители были арестованы и в 1942 году, вместе с двумя братьями Андрэ, депортированы. В октябре 1943 года будущий писатель вступил в ряды Сопротивления; был арестован, сумел бежать. После освобождения Франции некоторое время работал слесарем, затем начал заниматься и в 1948 году выдержал экзамены на звание бакалавра. С 1950 года занимается литературой. Роман Шварц-Барта "Последний из Праведников" имел огромный успех; в 1959 году он был удостоен Гонкуровской премии. ...Ничто не отличает тридцать шесть Праведников от других людей - зачастую они сами не подозревают о своей избранности, о том, что на них держится благополучие мира, что не будь их, человечество задохнулось бы от мук. Таково древнее талмудическое предание. В средние века ("эпоху тьмы") раввину Йом-Тову Леви явилась Божья благодать - обещание, что в каждом из поколений его потомков будет рождаться по Праведнику. Эпоха Просвещения немногим отличалась для евреев от средних веков: и праведники, и обычные люди претерпевали причитающуюся им долю страданий, и даже свыше того, - и вынуждены были скитаться в поисках пристанища по всей Европе. Потомки рода Леви в нашем, двадцатом веке, надеялись найти приют в Из увиденного и пережитого этим свидетелем века насилия и зверств, искусно переплетая нити достоверного и легенды, Андрэ Шварц-Барт соткал летопись поразительной художественной силы. От переводчика Эта книга о человеческой трагедии - поэтому она адресована всем людям. Эта книга о трагедии евреев - поэтому она адресована всем евреям. Эта книга о личных судьбах - поэтому она адресована каждому человеку. Эта книга адресована мне. Книга рассказывает - нет, не рассказывает, кричит - о трагедии людей в диаспоре, а я, я ехала из диаспоры на родину моих предков и знаю продолжение этой книги. Вот почему я позволяю себе сказать читателю несколько слов от своего имени. Книга эта автобиографична. Автору не нужно было отождествлять себя со своими литературными героями: он во многом писал их с себя. Переводчику всегда нужно отождествлять себя с литературными героями - того требует го профессия - и я бы назвала такое профессиональным. Но при пере-оде этой книги мое отождествление с ее персонажами было личным. Они, герои книги, начали свой трагический путь по диаспоре "сразу же после первого тысячелетия нашей эры", во "времена неистовой веры". Путь этот - сплошная трагедия, и такое несчастье, как погром, - лишь один из ее эпизодов. Были времена, когда героям книги казалось, то они нашли на земле |
|
|