"Павел Шумилов. Одинокий дракон (цикл Слово о драконе #1)" - читать интересную книгу автора

- Сэр Дракон, Лючия мучается. Убить надо бы. Ей же больно.
Лошадь уже не бьется. Только часто и мелко дышит. Смог бы я
на ее месте выжить? Наверное, смог бы. Но она - не я. Сейчас он ее
топором по шее, кровь фонтаном. Да он моего разрешения ждет.
И грязь по физиономии размазывает. Плачет, что ли? Нет, я животине
спину сломал, мне ее и кончать.
Охватываю хвостом шею лошади и пережимаю сонную артерию. Через
минуту отпускаю.
- Сэр Дракон, можно мне спросить, если вы ее есть не будете,
можно мне с Лючии шкуру снять?
Что-то не похож он на дрожащего от страха. Может, здесь
беседа с драконом - обычное дело? Тогда должны быть другие драконы.
Надо его распросить. Но не подавать виду, что мне это интересно.
Иначе... Что иначе? Дипломата бы сюда. Прежде всего - занять его
делом, чтоб не ушел.
Делаю хвостом брезгливо-разрешающий жест.
- Спасибо, сэр Дракон.
Мужик приступает к своей работе. Странное, однако, имя для
лошади. Хороший вопрос, нейтральный.
- Лошадь... Лючия?
- Да, сэр Дракон, это потому, что она на любовницу сэра Блудвила
похожа. Сэр Блудвил ее из похода как пленницу привез. Якобы, ради
выкупа. А какой с нее выкуп, если она всю жизнь босиком ходила.
Богатые господа - они в обуви ходят, ногу ставят - бум, бум. А
она - как плывет, сразу видно. А чтоб жена не выпендривалась,
сэр Блудвил рано утром приехал, еще до восхода солнца. И сразу в
спальню. А леди Блудвил спала и не успела надеть пояс верности.
А сэру Блудвилу это и надо. Все знают, что ни одна леди и двух дней
не станет носить этот пояс, но к приезду сэра господина всегда
надевает. Может ведь так случиться, что на поясе замочек сломался.
Или у леди ключик от шкатулки совсем как ключик от пояса.
Главное ведь, чтоб пояс на месте был. А леди Блудвил как раз без
пояса оказалась. А сэр Блудвил как закричит на нее: "Раз ты, распутница,
без меня спала, с кем хотела, я в отместку тебе тоже буду спать,
с кем хочу!" Это с Лючией, значит.
Да у него словесный понос. Не зря его Болтуном прозвали.
Блудвил - это в переводе Кровавый Вил. Фамилие такое. Кровавый
Вил - охотник на драконов! Звучит? А селянин мой - не дурак. Другой
бы не заметил, кто как ногу ставит. Шерлок Холмс, хвостом тя по голове!
- Только свет еще не видел такой шельмы, как леди Блудвил,
прости меня Господи, - продолжает Тит Болтун. - Две недели она была
ниже травы, тише воды, выжидала, куда ветер подует. А когда даже
крестьяне начали сетовать, что сэр Блудвил при живой жене живет с
любовницей, приказала отрезать Лючии губы. Вот с тех пор у Лючии
зубы как у лошади. А сама она с кухни не вылазит. И сэр Блудвил
на нее больше не смотрит.
Нравы, однако, тут у них... Как же все-таки Лючия в болото
попала? Он что-то о возе говорил. Это та копна, что ли?
- Вы, сэр Дракон, не смотрите, воз отсюда не видно, он за тем
поворотом будет. Моя Лючия грозы завсегда боялась, а тут молния как в