"Борис Штерн. Эфиоп" - читать интересную книгу автора

касается реальности Акимушкина-Нуразбекова, то везде, где в романе говорят и
действуют исторические лица, автор не выдумывал, а пользовался материалами
Н.Н.Нуразбскова из архивов КГБ, заглавия которых автор не находит надобности
выписывать здесь, но которые всегда может предъявить.

Об употреблении иностранных языков в русском сочинении автор рассказывает
в 6-й части романа. Употребление в русском сочинении украинского языка не
требует никаких дополнительных разъяснений, любой читатель убедится в этом,
открыв русско-украинский словарь: "абажур = абажур, авиация = авiацiя, агроном
= агроном". Какой русский не понимает слов "ставок, бачить, чуеш" или
выражений "Маемо те що маемо", "Набрали солi, як дурнi мила", "Рибу, птицю,
молодицю беруть руками"?

И еще о принципе относительности в литературе. "Когда я понял, -
рассказывал Эйнштейн, - что человек, летящий с крыши, остается неподвижным
относительно мироздания, во мне все оборвалось, со мною говорила сама Природа,
мне захотелось залезть на крышу и провести этот эксперимент". Эйнштейн так и
не прыгнул с крыши, чтобы проверить теорию относительности, но в литературе,
на бумаге - бумага все стерпит - почему бы не прыгнуть с крыши?

Vale et mihi favere!
Будь здоров и благосклонен
ко мне, читатель! (лат.)











ГЛАВА 9

НЕ СЕРДИСЬ НА СУДЬБУ,
не ведает бо, что творит.
Представь судьбу огромной обезьяной,
которой дана полная воля. Кто посадит ее на цепь?
Не ты, не я, никто. Делать нечего,
так и говорить нечего.
А. Пушкин - П. Вяземскому

Едва проводник ушел,
как передо мной через дорогу проскакала
большая рыжая обезьяна с длинным хвостом.
Перед тем как скрыться в зарослях, обернулась,
внимательно посмотрела на меня
и погрозила пальцем.