"Хроника Адама Бременского и первые христианские миссионеры в Скандинавии" - читать интересную книгу автора (Рыбаков Владимир Владимирович)IV. Собственные имена «Швеция» и «шведы» у Адама БременскогоПри рассказе о Северной Европе Адам Бременский использует две пары обозначений для шведов и Швеции: Sueones, Sueonia и Suedi, Suedia. Первая из них заимствована Адамом из латинской литературной традиции[228], а вторая близка узусу, существовавшему в то время у континентальных германцев[229]. Считается, что никакой разницы в значении эти пары не обнаруживают. Поэтому в именном указателе к изданию Б. Шмайдлера обе они попали в одну рубрику[230]. В английском и последнем немецком переводах «Деяний» Sueones и Suedi, Sueonia и Suedia передаются на соответствующие языки одинаково (шведы – «the Swedes», «Schweden», Швеция – «Sweden», «Schweden»)[231]. Иначе поступили создатели шведского перевода. С одной стороны, они прямо заявляют: «При переводе сочинения Адама мы исходили из того, что Sueones и Suedi у Адама, вероятно, понятия тождественные, так же как Sueonia и Suedia»[232]. С другой стороны, для передачи этих пар на родной язык они используют разные слова: Sueones переводится как «sveoner» («свеоны», транслитерация латинского слова), Sueonia – как «sveonernas land» («страна свеонов»), Suedi – как «svenskar» («шведы»), Suedia – как «Sverige» («Швеция»). Таким образом, авторы шведского перевода считали важным подчеркнуть тот факт, что в разных участках текста Адам использует разные этнонимы и хоронимы для обозначения шведов и Швеции. Почему это было важным, объясняют в своих работах Т. Нюберг и К. Ф. Халленкройтц[233], их точки зрения будут рассмотрены позже. В данном очерке я попытаюсь ответить на следующие вопросы. Каким было численное соотношение этнонимов Sueones и Suedi, а также хоронимов Sueonia и Suedia в протографе «Деяний»? Почему именно таким? Какие изменения внесли в это соотношение переписчики? Почему именно такие? Одинаковое или различное содержание вкладывал Адам в понятия Sueones и Suedi, Sueonia и Suedia? Если разница в значении существовала, то в чем она заключалась? Имелась ли в протографе какая-нибудь логика, согласно которой в конкретном участке текста употреблялся один, а не другой этноним или хороним? Если да, то какова эта логика? Главным инструментом анализа будет приводимый ниже список. В его основу легли сведения, содержащиеся в именном указателе к изданию Б. Шмайдлера. Список учитывает все отмеченные (и один не отмеченный – 34) в этом указателе случаи употребления хоронимов Sueonia (вариант – Suevonia) и Suedia (вариант – Suigia), а также этнонима Suedi (вариант – Sueci). Приводится и некоторый контекст: часть предложения или предложение в целом. Римской цифрой обозначается номер книги «Деяний», арабской – номер главы, далее указана страница по изданию Б. Шмайдлера. В круглых скобках даются разночтения по рукописям [234]. 1. I, 15, S. 22. Ubi relinquens Gislemarum cum Haraldo ipse in Sueoniam ( 2. I, 17, S. 24. Quem ipsi ambo consecrantes episcopum vocaverunt [eum] Symonem, eumque divinae gratiae commendatum in Sueoniam miserunt. «Они оба посвятили его [Гаутберта] в епископы, назвали {его} Симоном и, вверив божественной благодати, отправили его в Свеонию». 3. I, 21, S. 27. Tunc quoque Gaudbertus episcopus zelo gen ti lium a Sueonia depulsus. «Тогда же епископ Гаутберт вследствие ревности язычников был изгнан из Свеонии». 4. I, 21, S. 27…et exinde Sueonia septennio caruit sacerdota li praesentia. «И с того времени Свеония в течение семи лет была лишена присутствия священников». 5. I, 23, S. 30…Hartgarium vero heremitam direxit in Sueo niam. «А отшельника Хартгария он [Ансгарий] отправил в Свеонию». 6. I, 26, S. 31. Extimplo atleta intrepidus Horici regis mis sum rogavit atque sigillum, et a littore Danorum transfretans in Sueoniam pervenit. «Бесстрашный борец [Божий] немедленно попросил у короля Хорика посланца и печать и, отплыв от берегов Дании, прибыл в Свеонию». 7. I, 26, S. 32. Nos vero considerantes Gothorum populos in Sueonia regnantes… «Мы же считаем, что племена готов правят в Свеонии». 8. I, 40, S. 44…fertur… dum iret in Sueoniam, tempestatem maris oratione sedasse. «Говорят… когда он направлялся в Свеонию, он молитвой усмирил бурю на море». 9. I, 48, S. 48. Successit illi Olaph, qui veniens a Sueonia regnum optinuit Danicum vi et armis. «Ему наследовал Олав, который, явившись из Свеонии, захватил датское королевство силой оружия». 10. I, 61, S. 59. Et credibile est athletam Dei Unnim eosdem reges, quamvis non crediderunt, adisse eorumque licentia verbum Dei per Sueoniam predicasse. «Также заслуживает доверия [то, ] что борец Божий Унни приехал к этим королям и – хотя они и не веровали – с их позволения проповедовал по Свеонии слово Божье». 11. II, 4, S. 64–65. Quibus etiam commendavit illas ecclesias, quae trans mare sunt, in Fune, Seland et Scone ac in Sueonia. «Он [Адальдаг] также вверил им те церкви, которые находятся за морем: на Фюне, Зеландии, в Сконе и в Свеонии». 12. II, 26, S. 85. Odinkarum seniorem ferunt ab Adaldago in Sueoniam ordinatum strennue in gentibus legationem suam perfecisse. «Говорят, что Одинкар Старший, назначенный Адальдагом в Свеонию, усердно исполнял свою миссию среди язычников». 13. II, 26, S. 86…quem dicunt etiam miraculis celebrem transmarina predicasse, [hoc est in Sueonia vel Nordwegia] (слова в квадратных скобках есть только в рукописях групп 14. II, 58, S. 118. Is subditos sibi populos ad christianitatem convertere volens magno laboravit studio, ut templum ydolorum, quod in medio Sueoniae situm est, Ubsola destrueretur. «Желая обратить в христианство подвластные ему народы, он приложил много стараний [к тому], чтобы разрушить Уппсалу – святилище ложных богов, которое расположено в центре Свеонии». 15. II, 73, S. 134…qui retulit nobis Iacobo regnante chris tia ni tatem late in Sueonia difusam esse. «Он [Свен Эстридсен] сообщил нам, что в правление Якоба христианство широко распространилось в Свеонии». 16. III, 16, S. 158. Qui deinde perveniens in Sueoniam… om nium alacritate suscipi meruit. «Он [Адальвард], прибыв после этого в Свеонию… был принят всеми с воодушевлением». 17. III, 53, S. 197. In Sueonia ( 18. I V, 7, S. 235. Sconia est pars ultima Daniae, fere insula; undique enim cincta est mari, preter unum terrae bra chi um, quod ab oriente continens Sueoniam ( 19. I V, 15, S. 242. Asserunt etiam periti locorum a Sueonia ( 20. I V, 20, S. 249. Quorum errori condolens noster metropoli tanus statuit Bircam illis gentibus metropolem, quae in medio Sueoniae ( 21. IV, 21, S. 250. Transeuntibus insulas Danorum alter mundus aperitur in Sueoniam vel Nortmanniam. «Тем, кто отправляется за острова данов, открывается новый мир, а именно: Свеония и Нортманния». 22. IV, 21, S. 250…Nortmannia vix queat transiri per mensem, Sueonia duobus mensibus non facile percurratur. «Нортманнию с трудом можно пересечь за месяц, а Свеонию нелегко преодолеть и за два». 23. IV, 21, S. 250…quae altissimis ambae montibus includun tur, magis autem Nortmannia, quae suis alpibus circun dat Sueoniam. «Они обе заключены среди высоких гор, в большей же мере Нортманния, хребты которой опоясывают Свеонию». 24. IV, 21, S. 250. De Sueonia vero non tacent antiqui auctores, Solinus et Orosius. «О Свеонии также пишут древние авторы Солин и Орозий». 25. IV, 21, S. 251. Fertilissima regio est Sueonia. «Свеония – страна богатейшая». 26. IV, 24, S. 255. Inter Nortmanniam et Sueoniam Wer mila ni et Finnedi degunt. «Между Нортманнией и Свеонией живут вермиланы и финнеды». 27. IV, 25, S. 256. Igitur ut brevem Sueoniae 28. IV, 27, S. 259. Solet quoque post novem annos communis omnium Sueoniae provintiarum sollempnitas in Ubsola celebrari. «Кроме того, есть обычай каждые девять лет устраивать в Уппсале всеобщее празднество для всех областей Свеонии». 29. IV, 30, S. 263. Haec de Sueonia 30. I V, 30, S. 263. De cuius situ vel magnitudine… prius aliqua communiter cum Sueonia dixerimus. «Кое-что о ее [Нортманнии] расположении и размерах мы уже сказали выше, описывая ее вместе со Свеонией». 31. I V, 32, S. 267. Ibi capiuntur uri, bubali et elaces sicut in Sueonia. «Там, как и в Свеонии, ловят зубров, буйволов и лосей». 32. I, 60, S. 58. Birca est oppidum Gothorum in medio Suevoniae ( 33. I, 60, S. 58. Ad quam stationem, quia tutissima est in maritimis Suevoniae ( 34. II, 25, S. 83. Emund flius Herici tunc in Suedia ( 35. II, 26, S. 85. Hoc hodieque trans Daniam per Nort manniam et Suediam ( 36. II, 36, S. 96. Claruit etiam tunc in Dania felicis memoriae Odinkar senior… qui in Fune, Seland, Scone ac in Suedia ( 37. II, 36, S. 97. Qui etiam in Norvegiam et Suediam ( 38. II, 38, S. 98. Qua occasione predicatores in Suediam ( 39. II, 41, S. 101. Qui aliquando in Suedia ( 40. II, 46, S. 107…quorum prius a Sclavania pulsus in Suediam ( 41. II, 49, S. 110. Archiepiscopus etiam alios viros doctissimos ordinavit in Norvegiam vel Suediam ( 42. II, 52, S. 112–113…pactum iniit cum fratre Olaph, flio Herici, qui regnavit in Suedia ( 43. II, 57, S. 118. Hii etiam iussu regis [ad] Suediam, Gothiam… accesserunt. «Последние по велению короля также поехали [в] Сведию, Готию…». 44. II, 58, S. 118. Simili religionis amore alter Olaph in Suedia ( 45. II, 58, S. 118…constituisse dicuntur, ut, si ipse vellet es se christianus, optimam Suediae ( 46. II, 62, S. 122…sermo est quendam ab Anglia nomine Wol fredum divini amoris instinctu Suediam ( 47. II, 64, S. 124–125. Aderant vero tunc cum archiepiscopo predicatores inclyti, Odinkar iunior ex Danis, Sigafrid a Suedia ( 48. II, 73, S. 134. Sub quo iunior Suein, flius Wolf, militavit in Suedia ( 49. III, 11, S. 151. Epistolas quoque commonitorias sparsit per omnem Daniam sive Nortmanniam ac Suediam ( 50. III, 12, S. 151–152…Iacobus adhuc in Suedia ( 51. III, 12, S. 152. Cumque rex iuvenis Suein tria pro libi tu suo regna tenuerit, mox succedentibus prosperis ob li tus est celestis regis et consanguineam a Suedia ( 52. III, 15, S. 156. Tunc veniens in Suediam ( 53. III, 54, S. 199…ipse direxit predicatores suos clericos in omnem Suediam ( 54. III, 54, S. 199…didici… aliquos… tam in Suedia ( 55. III, 70, S. 218. Aliquando etiam optabat, ut in ministerio legationis suae aut in Sclavania vel in Suedia ( 56. III, 72, S. 220. Itaque… viam suam disposuit taliter f-ni re, ut circuiens latitudinem septentrionis, hoc est Dani am, Suediam et Nordmanniam ( 57. III, 73, S. 221. Nam et in Daniam, Suediam ( 58. III, 77, S. 223. In Suediam ( 59. I V, 1, S. 228. Ex eo portu naves emitti solent in Sclavaniam vel in Suediam ( 60. I V, 9, S. 236…eo tempore, quo in Suedia ( 61. I V, 23, S. 253. Ex ipsis populis Suediae ( 62. I V, scholia 135, S. 254…ante hos Danorum episcopi vel Anglorum Suediam ( 63. I V, 25, S. 256. Igitur ut brevem Sueoniae ( 64. IV, 30, S. 261–262. Adalwardus igitur magno fervore predicandi euangelii Suediam ( 65. I V, 32, S. 265. In multis Nortmanniae locis vel Suediae ( 66. IV, 37, S. 274. …Gronland… in oceano sita contra montes Suediae ( 67. III, 25, S. 167–168. Tunc etiam pontifex noster in Sui giam ( 68. II, 38, S. 98. Hericus igitur rex Suedorum ( 69. III, 15, S. 157. …transmisit… eos per montana Suedorum salvos… «Он [Стенкиль]… в сохранности переправил их через горы сведов». 70. III, 53, S. 197–198. Post quem certantibus de regno duo bus Hericis omnes Suedorum ( 71. I V, 14, S. 242. Itaque latera illius ponti ab austro Sclavi, ab aquilone Suedi possederunt. «Итак, побережья этого моря с юга занимали склавы, [а] с севера сведы». 72. I V, 25, S. 257. Narravit mihi rex Danorum… gentem quandam ex montanis in plana discendere solitam, [sta tura modicam, sed viribus et agilitate vix Suedis fe ren dam] (слова в скобках есть только в рукописях 73. IV, 34, S. 268–269. Tercio loco advenit ille Sigafridus, qui et Suedos ( 74. I V, scholia 128, S. 250. Tacitus Suecos hoc quoque Sueonum nomine appellat (есть только в Для адекватного восприятия последующих рассуждений читателю будет полезно вернуться к описанию рукописной традиции «Деяний архиепископов гамбургской церкви», данному в предисловии на с. 29–32. Чтобы не вносить путаницу, в дальнейшем (за исключением специально оговоренных случаев) я употребляю слово «протограф», имея в виду одновременно и Скажу немного подробнее о рукописях групп Итак, исходя из приведенного списка и привлекая некоторую дополнительную информацию, я попытаюсь дать ответ на вопросы, сформулированные в начале очерка. (1). Для того чтобы получить представление о том, каким было численное соотношение рассматриваемых пар в протографе Адама ( Таким образом, группа (2). Теперь следует рассмотреть случаи, в которых чтениям группы (3). Другая часть случаев – это те, в которых чтению Suevonia или Suedia, а также Suedi (случай 72) в Дело в том, что, как я покажу ниже, в протографе группы На то же указывают и случаи 32, 33 (оба на одной странице), в которых вместо нормального Sueonia, стоящего в Такое предположение подтверждает и случай 37. Он извлечен из главы 36 книги II, где говорится о деятельности христианских проповедников в Скандинавии во времена архиепископа Адальдага. Сначала рассказывается об их деятельности в Дании, а затем прибавлено: «Продвинувшись в Норвегию и Сведию, они обратили к Иисусу Христу много народа. Передают, что ими был крещен Олав, сын Трюггви, который правил тогда у нортманнов. Он первым из этого народа стал христианином» (II, 36: Qui etiam in Norvegiam et Suediam ( В данном участке текста, по моему мнению, рукописи (4). Особая ситуация – со случаем 72. Дело в том, что часть фразы, которая есть только в рукописях группы A, – довольно длинная, и допустить, что она была добавлена при составлении Таким образом, в случаях 32–35, 37, 40, 50 чтениями протографа были те, которые сохранились в (5). Что касается того, как распределяются пары Sueones, Sueonia и Suedi, Suedia в рукописях группы Действительно, из списка видно, что уже в протографе группы (6). Продолжателем этой нормализаторской линии стал переписчик общего протографа рукописей Следовательно, Б. Шмайдлер (как и цитированный выше Т. Нюберг) был не вполне прав, когда в разночтении (7). Противоположная тенденция намечается у составителя Таким образом, я не склонен вслед за Нюбергом думать, что на распределение пар Sueones, Sueonia и Suedi, Suedia в группе Подведу некоторые промежуточные итоги. Анализ разночтений между различными рукописями и группами рукописей «Деяний» показывает, что в протографе Адама ( Форма Suedi [244], учитывая изложенное в пункте 4, фигурировала 6 раз (случаи 68–73), тогда как форма Sueones, судя по указателю к изданию Шмайдлера, около 60 [245]. Видно, что два эти этнонима по числу употреблений были неравноправны. Sueones встречалось гораздо чаще, чем Suedi. При просмотре употреблений этнонима Sueones я не обнаружил ни одного случая, где бы переписчики заменяли форму Sueones формой Suedi. Можно предположить, что первый этноним воспринимался ими как основной (каковым и являлся), ведь его численное превосходство над вторым в тексте хроники огромно. Второй же этноним попадался редко, поэтому переписчики не были полностью уверены в его тождестве с первым и нечасто заменяли им первый. Автор протографа группы Хоронимы Sueonia и Suedia в протографе «Деяний» также были неравноправны по числу употреблений. Первая форма встречалась 39 раз, вторая – 27 (вместе с вариантом Suigia – 28) раз (подсчет учитывает выводы, изложенные в пункте 3). Однако в случае с хоронимами численное превосходство первой формы над второй не столь значительно, как в случае с этнонимами. Suedia попадалась лишь на четверть реже, чем Sueonia. Почему же численное соотношение рассматриваемых форм в протографе было именно таким? Потому что между парами существовала разница в значении, хотя и не слишком четкая. Огромное влияние на употребление оказывало то, в каком именно участке текста использовалась данная форма. Существовала определенная, обусловленная контекстом тенденция употребления, действие которой проявлялось не во всех случаях и могло затушевываться действием других тенденций, так что в каждом конкретном случае побеждала одна или другая из них. Об этом пойдет речь далее. Важнейшие изменения, поочередно вносившиеся переписчиками, я уже назвал выше, теперь необходимо упомянуть о том, почему эти изменения были именно такими. Мотивом, побуждавшим переписчиков исправлять имевшиеся у них рукописи, являлось прежде всего стремление к нормализации употребления, ясно проявившееся в протографе группы Итак, посылка, из которой я исхожу во всех последующих рассуждениях, такова: в протографе Адама существо вала некоторая логика употребления рассматриваемых пар эт но нимов и топонимов. Однако эта логика была отчасти утрачена уже на этапе доработки первого протографа ( В чем же заключалась разница в значении между парами и какова была логика их употребления? На использование Адамом Бременским одного или другого хоронима или этнонима влияло много факторов. Главный из этих факторов – положение конкретной формы в той или иной части сочинения или в том или ином контексте. Так, форма Suedia впервые использована в главе 36 книги II (это случай 36; о случаях 34 и 35 см. пункт 3). До того встречаются только формы Sueonia и Sueones. Это связано с тем, что большая часть рассказа Адама о Швеции в первой книге основана на «Житии святого Ансгария», в котором можно найти только форму Sueones. Употребление, характерное для автора жития – Римберта, повлияло на первые полторы книги сочинения Адама, где он еще в значительной степени зависим от традиции и несамостоятелен. Другим фактором являлась сочетаемость. Действие этого фактора, как, кстати говоря, и действие предшествуюшего, не было напрямую связано с разницей в значении между парами. Каким же было его влияние? Дело в том, что при рассказе о скандинавских странах Адам использует для обозначения всех их, кроме Дании, два наименования: одно – заимствованное из книжной традиции, другое – известное ему по устному употреб лению. Так возникают пары Sueonia – Suedia, Nortmannia – Norvegia, Tyle – Island. Причем Адам сам сообщает о тождестве членов пар. О первой паре: «Итак, вот краткое описание Свеонии, или Сведии…» (IV, 25: Igitur ut brevem Sueoniae vel Suediae descriptionem faciamus…)[246]. О второй паре: «Нортманнию… ныне называют Норгвегией» (IV, 30: Nort mannia… a modernis dicitur Norguegia). О третьей па ре: «Этот самый [остров] Тиле (= Фула. – Говоря в одном предложении о Швеции и Норвегии, Адам в своем протографе использовал для обоих хоронимов либо только их традиционные латинские названия (Sueonia, Nortmannia), либо только названия, близкие узусу XI в. (Suedia, Norvegia), так что для него были возможны лишь сочетания Sueonia et Nortmannia и Suedia et Norvegia, но не Sueonia et Norvegia или Suedia et Nortmannia. Эта логика не могла выдерживаться при употреблении этнонимов, так как Адам не знал этнонима в пару к хорониму Norvegia, а знал только этноним Nortmanni, которым и обозначал норвежцев. Она нарушалась лишь в тех случаях, когда кроме Швеции и Норвегии в предложении (обычно как однородные члены) упоминались другие географические объекты. Правильность наблюдения подтверждается случаями 21, 23, 26, 35 (с поправкой, вносимой пунктом 3)[247], 39, 40 (с поправкой, вносимой пунктом 3, и предпочтением чтения Nordmanniam по Для того чтобы осветить еще одну тенденцию употребления, на этот раз непосредственно связанную с разницей в значении между парами, следует обратиться к наблюдениям Т. Нюберга, объясняющего в своей статье, почему при переводе хроники Адама на шведский язык были использованы разные слова для передачи форм Sueones, Sueonia и Suedi, Suedia. Исследователь пишет, что Sueonia и Suedia у Адама не всегда являются обозначениями одного и того же понятия. Так, говорит Нюберг, в первом предложении главы 58 книги II (случай 44) использован хороним Suedia: там сообщается о том, что Олав Шётконунг правил в Suedia. Однако уже во втором предложении этой главы использован хороним Sueonia: там сказано, что уппсальский храм находился в центре Sueonia. Далее в той же главе, рассказывая о неудачной попытке Олава разрушить этот храм Адам Бременский сообщает, что язычники предложили королю основать церковь и епископскую кафедру в лучшей области Suedia (то есть снова использован хороним Suedia) и он выбрал Вестеръётланд с городом Скара. Из этого примера Нюберг делает следующий вывод: «Под Suedia, как кажется, понимается более конкретная территория, протяженность которой приблизительно известна Адаму. В противоположность этому Sueonia – обобщенное понятие, включающее в себя те многочисленные территории, жители которых… сходились… в Уппсалу, чтобы участвовать в языческих жертвоприношениях, проходивших под руководством правившего в Уппсале короля»[249]. Исследователю удалось ухватить определенную тенденцию, которую я бы, впрочем, сформулировал иначе и которая как раз в рассмотренном Нюбергом случае не действует. Если Sueonia всегда обозначает Швецию в целом, то есть Свеаланд, Ёталанд и прилегающие территории, населенные финскими племенами[250], то формы Suedi, Sue dia (особенно первая) иногда фиксируют значение «свеи», «области свеев». Это следует из примера 43, где Suedia и Gothia (Ёталанд) являются однородными членами. Не случайно, видимо, и первый «исторический» шведский король Эйрик Победоносный один раз назван у Адама «король сведов» (rex Suedorum, случай 68), то есть свеев, ведь он, по всей видимости, еще не владел Ёталандом[251]. В той же главе и сама Швеция названа Suedia (случай 38), возможно, потому, что подразумевается только Свеаланд. Похожее употребление – и в примере 71, где сказано, что на северном побережье Балтики обитают именно Suedi (свеи, которые и жили на побережье озера Меларен), тогда как чуть выше читаем: «Далее, вплоть до Края женщин, [лежат] огромные пространства земли, [которыми] владеют свеоны» (Gesta. II, 38: Postea longis terrarum spa tiis regnant Sueones usque ad terram feminarum). Таким образом, в этом месте, говоря о расселении свеев, ётов и соседствующих с ними племен вместе взятых, Адам употребляет этноним Sueones, а говоря о морском побережье, заселенном только свеями, использует этноним Suedi. Нельзя исключать действие этой тенденции и в случаях 70, 73, хотя никаких доказательств я представить не могу. Нюберг и Халленкройтц (см. ниже) считают, что понятие Suedia уже понятия Sueonia. Такое впечатление создалось у них, очевидно, потому, что форма Sueonia в большей степени была связана для Адама с протяженностью и делением на части. Если Suedia воспринималась им, скорее, как нечто целостное, как государство, а не страна, то применительно к Sueonia он мог говорить о величине, середине, границах и т. п. Об этом свидетельствуют случаи 14, 15 (важно слово late – «широко», «повсюду»), 18–23, 26, 28, 30, 31 (важно слово ibi – «там», то есть на территории Швеции), 32, 33, 35 (с учетом пункта 3). Противоречат моей гипотезе случаи 45, 49, 53, 56, 59, 61, 65, 66. Как это можно объяснить? Три случая (49, 53, 56) – это те, в которых говорится не только о Швеции, но и о Норвегии и имеется упоминание других географических объектов. Как показано выше, они были почти единственными исключениями из правила о сочетаемости. Поскольку эти же случаи попали в исключения и здесь, то создается впечатление, что в них разница между Suedia и Sueonia была полностью стерта и действовала тенденция к отождествлению этих форм. Случай 66 также особый: в нем чувствуется влияние еще одного фактора. Я предполагаю, что в языке Адама или его информаторов наличествовало некое устойчивое сочетание (слово-композит) для обозначения гор на территории Швеции. Одной из частей этого композита был корень со значением «Швеция», вторым – корень со значением «гора». Поэтому, говоря о горах в Швеции, Адам невольно переводил на латынь соответствующий композит, используя при этом форму Suedi, Suedia как более близкую узусу своего времени. Отсюда возникло выражение montana Suedorum (случай 69). Результатом такого же перевода явилось употребление редкого Suedi в предложении, где говорится о некоем племени в Швеции, спускающемся с гор на равнину (случай 72). К этому ряду относится и интересующий меня здесь случай 66, в котором идет речь о montes Suediae («горах Сведии»). Что касается случаев 45, 59, 61, 65, то следует признать, что они противоречат предложенной гипотезе. Другую важную тенденцию употребления хоронимов Sueonia и Suedia сумел заметить К. Ф. Халленкройтц. Однако излагает он свои выводы, а особенно аргументацию, в несколько туманных выражениях. В самом общем виде можно было бы сказать, что для него Sueonia у Адама – это обозначение Швеции как языческой страны, еще не просвещенной светом христианского учения, Suedia же – обозначение Швеции как страны христианизируемой и уже отчасти христианской. Пишет Халленкройтц так: «Остается, однако, проблема: что, собственно говоря, вкладывал Адам в слово Sueo nia?… его терминология не носит исключительно географический или этнографический характер. В ней есть также идеологический и исторический подтекст. Свидетельство тому – колебание автора между формами Sueonia и Suedia»[252]. Шведский исследователь выделяет два случая: «На всем простран стве “Деяний” Адам колеблется между как минимум двумя способами трактовки различия между Sueo nia и Suedia. В некоторых случаях эти два термина практически синонимичны. Однако в большинстве случаев эти понятия, как представляется, используются для различения, с одной стороны, Sueonia как традиционного, дохристианского общества вместе с его политической организацией, религиозными и культурными установлениями, а с другой стороны, Suedia как растущей христианской сферы интереса внутри Sueonia»[253]. Однако все сказанное относится к сочинению в целом, приступая же к анализу второй книги в отдельности, шведский исследователь говорит уже о трех значениях формы Suedia: первое – то же, что Sueonia, второе – «области Sueonia, где христианским миссионерам удалось чего-то добиться»[254], третье – «политическое объединение, возникающее на христианской основе»[255]. Таким образом, Халленкройтц вообще несколько отходит от понимания форм Sueonia и Suedia как хоронимов, то есть наименований географических областей. Для него эти обозначения становятся чем-то вроде специфических терминов, нужных Адаму для создания его идеологической программы. Из приведенных цитат видно, что во многих случаях, определяя значение формы Suedia, Халленкройтц использует понятия, совершенно не сопоставимые с понятием «хороним». Развивая свою мысль, шведский исследователь идет еще дальше. Он говорит, что «Suedia, как и Suigia (III, 25), обозначает растущую христианскую сферу интереса внутри Sueonia, и Адам может сказать, что Анунд Якоб (который поддерживал христианство. – Основным недостатком концепции Халленкройтца является тенденция к своеобразной мифологизации терминологии Адама. Забывая о том, что, хотя терминология Адама и далека от современной, «Деяния» – это все же не миф, а средневековая хроника, – исследователь рассматривает слова Sueonia и Suedia как некие неопределенные силы, в каждом конкретном случае порождающие новые значения. Если верить Халленкройтцу, получится, что в голове у Адама существовали некие в высшей степени абстрактные представления о том, что вообще в Швеции христианское, а что – нет. В соответствии с этими представлениями он все время варьировал употребление, показывая, как из языческой Sueonia вырастает христианская Suedia. Точнее говоря, Suedia – это, по Халленкройтцу, не что-то конкретное, а вообще «все христианское в Швеции». Однако в ней имеется и положительный заряд. Халленкройтц верно подметил, что существовавшая в сознании хрониста антитеза «языческое – христианское» могла оказывать влияние на употребление им этнонимов и хоронимов. Пытаясь выявить механизм такого влияния, шведский исследователь пришел к заключению, что в большинстве случаев, когда в хронике говорится «о чем-то христианском», Адам употребляет форму Suedia, а не Sueonia. Халленкройтц не смог четко сформулировать этот главный вывод, однако, как показывает анализ списка, вывод этот был отчасти правилен[257]. Форма Suedia чаще употребляется тогда, когда идет речь о церковных делах: отправке в Швецию проповедников, распространении христианства или чем-то подобном. Sueonia в таких случаях фигурирует только трижды (случаи 12, 15, 20), а Suedia 20 раз (36, 38, 39, 41, 43, 45–47, 49, 52–58, 60, 62, 64, 67). Однако этот признак не был для Адама единственным и главным при выборе одного, а не другого хоронима. Одновременно с ним действовали и другие тенденции. Большую их часть я описал выше, теперь же скажу еще о двух. Имея в своем распоряжении сразу два варианта наименования для одной страны – а это позволяло временами давать им разное смысловое наполнение, – автор «Деяний» пользовался ими в своих литературных целях. Так, в главе 15 книги III Адам рассказывает о приезде в Швецию самозванного архиепископа Осмунда. Там говорится: «он прибыл в Сведию» (veniens in Suediam, случай 50). После того как шведы по подговору этого Осмунда изгнали настоящего епископа Адальварда, их, согласно хронике, постигла небесная кара, и они стали просить гамбург-бременского архиепископа снова прислать к ним Адальварда. Когда это осуществилось, то Адальвард «прибыл в Свеонию» (perveniens in Sueoniam, случай 16), где был принят весьма приветливо. Хотя совершенно очевидно, что под Sueonia здесь понимается та же страна и то же государство, что и выше под Suedia, однако необходимый автору контраст достигнут, и в глазах читателя Suedia становится страной, враждебной гамбург-бременскому архиепископству, а Sueonia частью гамбург-бременской церковной провинции. Тот же самый прием использован Адамом и в главе 30 книги IV, но в этом случае формы поменялись местами. Sueonia оценивается отрицательно, как страна языческая (случай 29), а Suedia положительно, как страна, принимающая проповедников (случай 62). Наконец, как исследователи поняли уже очень давно, последней тенденцией, влиявшей на употребление Адамом рассматриваемых пар, была тенденция к их отождествлению. Из списка видно, что в значительном числе случаев понятия Sueones и Suedi, Sueonia и Suedia у Адама тождественны и означают, соответственно, все племена или все области Швеции. Разные формы используются только для внесения стилистического разнообразия. Чтобы убедиться в этом, достаточно сравнить случаи 11 и 36 (оба из второй книги сочинения), в которых в совершенно одинаковом контексте использованы два различных хоронима. Полужирным шрифтом выделены куски, подлежащие сравнению. 11. II, 4, S. 64–65. Quibus etiam commendavit illas eccle sias, quae trans mare sunt, in Fune, Seland et Scone ac in Sueonia. «Он [Адальдаг] также вверил им те церкви, которые находятся за морем: на Фюне, Зеландии, в Сконе и в Свеонии». 36. II, 36, S. 96. Claruit etiam tunc in Dania felicis memoriae Odinkar senior… qui in Fune, Seland, Scone ac in Suedia ( Сила тенденции к отождествлению, как кажется, не превосходила силы других, и в настоящем очерке я попытался показать, что списывать тот или иной случай на эту тенденцию нужно только тогда, когда невозможно проследить действие ни одной другой. В заключение еще раз перечислю главные выводы. В своем сочинении Адам Бременский использует две пары этнонимов и хоронимов для обозначения шведов и Швеции. Анализ разночтений по рукописям показал, в каких случаях принадлежавший Адаму протограф имел формы Sueones, Sueonia, а в каких Suedi, Suedia. Кроме того, стал ясен тот факт, что переписчики сочинения не видели никакой смысловой разницы между формами Sueonia и Suedia и поэтому нередко заменяли одну форму другой. Непонятно, видели ли они такую разницу между формами Sueones и Suedi, однако применительно к ним они допускали замену только в одном направлении (Suedi на Sueones), притом очень редко. В самом протографе Адама удалось обнаружить определенную логику употребления, связанную, во-первых, с различием в значении между парами и, во-вторых, с контекстом, в котором использовался конкретный хороним или этноним. Названную логику я сформулировал как набор тенденций, действие которых в каждом конкретном случае могло проявляться, а могло и не проявляться, но существование которых подтверждается значительным числом примеров. Тенденции эти таковы. 1. Вплоть до главы 36 книги II в тексте «Деяний» встречается только пара Sueones, Sueonia, что было обусловлено влиянием «Жития святого Ансгария», которое являлось главным источником сведений Адама об истории Швеции в IX в. 2. Если в одном и том же предложении шла речь и о Швеции, и о Норвегии, Адам применял для обозначения обеих стран либо только их традиционные латинские названия (Sueonia, Nortmannia), либо только названия, близкие узусу XI в. (Suedia, Norvegia). 3. Редкий этноним Suedi, в противоположность обычному Sueones, почти во всех случаях означает «свеи», а не «все племена, обитающие на территории Швеции». Равным образом и хороним Suedia иногда можно понять только как «Свеаланд», а не как «Швеция». 4. В контекстах, в которых говорится о Швеции как территории, то есть идет речь о протяженности и делении на части, форма Sueonia употребляется в хронике чаще, чем форма Suedia. 5. В трех случаях, где упоминаются горы (66, 69, 72), формы Suedi, Suedia использованы потому, что, переводя на латинский язык некий композит «шведские горы», имевшийся в его родном языке, Адам быстрее вспоминал именно те формы, корень которых был похож на соответствующий корень в его собственном языке. 6. В контекстах, в которых повествуется о деятельности христианских проповедников, распространении христианства, других церковных делах, форма Suedia попадается значительно чаще, чем форма Sueonia. 7. Хронист использовал хоронимы Sueonia и Suedia в литературных целях, как средство выражения своего отношения к описываемому. При этом каждый из хоронимов мог получать как «положительную», так и «отрицательную» оценку, главным было то, что два наименования одной страны позволяли как-то противопоставить два соседствующих контекста. 8. В некоторых случаях члены пар Sueones, Sueonia и Suedi, Suedia обнаруживают полное тождество. Причем это касается не только значения, но и зависимости от контекста, скажем, Sueonia может быть равна Suedia по своему значению и быть употреблена в точно таком же или весьма близком контексте. Таковы некоторые наблюдения над распределением пар Sueones, Sueonia и Suedi, Suedia в хронике Адама Бременского. Я, разумеется, не претендую на выявление некоей абсолютной логики. Учитывая непоследовательность средневековых писателей, ожидать такой логики не приходится. |
||
|