"Валери Шервуд. В сладком плену " - читать интересную книгу авторакрепкого бедра небрежно болталась абордажная сабля, угрюмое выражение лица
не сулило ничего хорошего. - Почему же именно я остался не у дел? - вызывающе спросил Келлз. - Раз вы готовы предложить себя этим негодяям... Девушка растерянно смотрела на буканьера, позабыв о том, что стоит перед ним в одной тонкой ночной рубашке. - О чем вы говорите? Я никому себя не предлагала. - Да? На кого же тогда бросали монету Череп с О'Рурком? Разве не на вас? - Они бросили монету, чтобы решить, кому из них везти меня. - Девушка покраснела. - Вы же отказываетесь это делать. Келлз снова шагнул к собеседнице, заставив ее испуганно попятиться. В недоброй улыбке сверкнули ровные белые зубы. - Вы не смеете меня обвинять! Они пообещали отвезти меня куда пожелаю. - Пообещали? И вы им поверили? - А почему бы и нет? - спросила она, сбитая с толку угрозой, прозвучавшей в голосе буканьера. - Вы согласились на матлотаж! - взорвался тот. - Неужели вам не известно, что это такое? По правде говоря, она не понимала, о чем идет речь, хотя ни за что бы не согласилась признаться в своей неосведомленности. - Конечно, известно. - Девушка вскинула голову, и лунный свет превратил ее волосы в каскад белого золота, падающего на округлые плечи. - Это.., какое-то испанское слово, которое означает "делить металл". Я обещала им золото... - Доньи Эрнанды, конечно. Правда, у нее самой нет, но она может достать. - Видя, что Келлз приближается, девушка отступила за большое кресло. - А поскольку оба предложили мне помощь, то имели право делить золото, то есть металл. По-моему, так, - неуверенно закончила она, проклиная себя за то, что сразу не выяснила у О'Рурка значение непонятного слова "матлотаж". - Делить металл... - озадаченно пробормотал Келлз. - Но ведь "матлотаж" - французское слово, Кристабель, а не испанское. Матлотаж - это старинный обычай буканьеров, которые подолгу страдают без женщины. И они берут жену "по-матросски". Двое бросают монету, кому жениться на девушке. Проигравший в утешение получает ее первым. Девушка чуть не схватилась за голову. Так вот что означала кривая усмешка Черепа: "Ты проиграл!" - и торжество О'Рурка, прячущего монету в карман: "Нет, черт побери, я выиграл!" Вот почему его зеленые глаза с такой жадностью оглядывали ее фигуру в шелковом платье с глубоким вырезом на груди. Боже правый! Неужели те буканьеры думали, что она согласилась выйти замуж за одного из них? - Кажется, вы еще не все поняли, Кристабель, - холодно произнес Келлз. - Если два приятеля хотят одну женщину и она согласна на матлотаж, то один берет ее в жены и остается с ней, пока второй находится море. Во время отсутствия супруга его место занимает второй, а потом они снова меняются местами. И так далее. Второго называют по-французски matelot, то есть матрос. Это давний обычай у буканьеров. Когда ужасный смысл ее опрометчивого поступка дошел до Кристабель, она |
|
|