"Валери Шервуд. В сладком плену " - читать интересную книгу автора

крепкого бедра небрежно болталась абордажная сабля, угрюмое выражение лица
не сулило ничего хорошего.
- Почему же именно я остался не у дел? - вызывающе спросил Келлз. -
Раз вы готовы предложить себя этим негодяям...
Девушка растерянно смотрела на буканьера, позабыв о том, что стоит
перед ним в одной тонкой ночной рубашке.
- О чем вы говорите? Я никому себя не предлагала.
- Да? На кого же тогда бросали монету Череп с О'Рурком? Разве не на
вас?
- Они бросили монету, чтобы решить, кому из них везти меня. - Девушка
покраснела. - Вы же отказываетесь это делать.
Келлз снова шагнул к собеседнице, заставив ее испуганно попятиться. В
недоброй улыбке сверкнули ровные белые зубы.
- Вы не смеете меня обвинять! Они пообещали отвезти меня куда пожелаю.
- Пообещали? И вы им поверили?
- А почему бы и нет? - спросила она, сбитая с толку угрозой,
прозвучавшей в голосе буканьера.
- Вы согласились на матлотаж! - взорвался тот. - Неужели вам не
известно, что это такое?
По правде говоря, она не понимала, о чем идет речь, хотя ни за что бы
не согласилась признаться в своей неосведомленности.
- Конечно, известно. - Девушка вскинула голову, и лунный свет
превратил ее волосы в каскад белого золота, падающего на округлые плечи. -
Это.., какое-то испанское слово, которое означает "делить металл". Я
обещала им золото...
- Чье золото? - прервал ее Келлз.
- Доньи Эрнанды, конечно. Правда, у нее самой нет, но она может
достать. - Видя, что Келлз приближается, девушка отступила за большое
кресло. - А поскольку оба предложили мне помощь, то имели право делить
золото, то есть металл.
По-моему, так, - неуверенно закончила она, проклиная себя за то, что
сразу не выяснила у О'Рурка значение непонятного слова "матлотаж".
- Делить металл... - озадаченно пробормотал Келлз. - Но ведь
"матлотаж" - французское слово, Кристабель, а не испанское. Матлотаж - это
старинный обычай буканьеров, которые подолгу страдают без женщины. И они
берут жену "по-матросски". Двое бросают монету, кому жениться на девушке.
Проигравший в утешение получает ее первым.
Девушка чуть не схватилась за голову. Так вот что означала кривая
усмешка Черепа: "Ты проиграл!" - и торжество О'Рурка, прячущего монету в
карман: "Нет, черт побери, я выиграл!" Вот почему его зеленые глаза с такой
жадностью оглядывали ее фигуру в шелковом платье с глубоким вырезом на
груди. Боже правый! Неужели те буканьеры думали, что она согласилась выйти
замуж за одного из них?
- Кажется, вы еще не все поняли, Кристабель, - холодно произнес
Келлз. - Если два приятеля хотят одну женщину и она согласна на матлотаж,
то один берет ее в жены и остается с ней, пока второй находится море. Во
время отсутствия супруга его место занимает второй, а потом они снова
меняются местами. И так далее. Второго называют по-французски matelot, то
есть матрос. Это давний обычай у буканьеров.
Когда ужасный смысл ее опрометчивого поступка дошел до Кристабель, она