"Вильям Шекспир. Сонеты (переводы из издания 1904 г.) " - читать интересную книгу автора Как злак полей, исполнен самомненья,
И падает с обманчивых высот В пустую пропасть смерти и забвенья; Тогда от них с томительною думой Я на тебя переношу свой взор. Ты юн, а время с тлением, как вор, Готово ночью мрачной и угрюмой Сменить твой день. Но я стремлюсь, любя, Отвоевать у времени тебя. А. Федоров. 16. Но почему в борьбе с слепым тираном Не ищешь ты надежного пути? Тебя летучим рифмам не спасти. Ты чувствуешь себя теперь тираном: Ты счастлив; ты в саду благоуханном Цветы души заботливо взрасти; В них образ твой; в портрете не найти Такого сходства с обликом желанным. Вся жизнь твоя вольется в те черты, Ее нельзя перед глазами света Ни в красках, полных дивной красоты. Но, жертвуя собой, воскреснешь ты В своих твореньях с славою поэта. А. Федоров. 17. Поверят ли когда моим стихам, Тебе хвалу поющим вдохновенно? Они - лишь склеп, где хороню я сам То, что в тебе сияет неизменно. Когда б я мог сложить свой гимн смиренно Твоей красе и пламенным очам, - Сказало бы потомство: "Лжет он сам: То лик небес, а на земле все тленно". И желтые от времени листки Возбудит только смех, как старики Болтливые, в которых толку мало. Мой стих сочтут за строфы мадригала. Но будь твое создание в живых, - Ты в нем бессмертен и в стихах моих. |
|
|