"Вильям Шекспир. Сонеты (переводы из издания 1904 г.) " - читать интересную книгу автора Глядишь, сменилась скучною зимой,
Замерзла жизнь, нет ни листа, ни цвета, И спит краса под снежной пеленой. Да, если б сок цветов мы в плен не брали, Чтоб сохранить следы весны в стекле, - С красой бы все дела ее пропали, Была б она забыта на земле; Сок извлечен, - и есть предел утрате: Хоть нет цветов, - есть жизнь в их аромате. Н. Холодковский. 6. Спеши сберечь для нас цветник благоуханный, Пока суровая зима не подошла; Наполни сладостью сосуд, тобой избранный, Пока в себе самой краса не умерла. Ведь ты ростовщиком того де называешь, Кому должник свой долг от сердца отдает: Другого лишь себя бы миру оставляешь, А за добавочных - добавочный почет, И счастье личное ты в десять раз умножишь, Коль, вместо одного, создашь десятерых: Продолжив бытие в наследниках своих? Так не упрямься же: с твоею ли красою Червям лишь кормом стать под сенью гробовою! В. Лихачев. 7 Когда могучее светило нам с востока Являет ясный лик, с восторгом на него Взирает каждое в тот миг земное око, Приветствуя лучей победных торжество; Когда, как юноша в цвету, на холм небесный Взбирается оно, все в золотом огне, - Им ослепленные, мы клоним взор> чудесный Подъем его следя по синей крутизне; Когда же с высоты полудня ковыляет Оно по-старчески на отдых и покой, - Вниманья нашего оно не привлекает И одиноко путь доканчивает свой: Вот так же и тебя на склоне мир забудет, Коль старости твоей лелеять сын не будет. |
|
|