"Вильям Шекспир. Сонеты (переводы из издания 1904 г.) " - читать интересную книгу автора И время требует назад дары.
Ты, время, юность губишь беспощадно, В морщинах искажаешь блеск красы, Все, что прекрасно, пожираешь жадно, Ничто не свято для твоей косы. И все ж мой стих переживет столетья: Так славы стоит, что хочу воспеть я! Валерий Брюсов. 61. Твоей ли волею тяжелые ресницы Я не могу сомкнуть во мгле немых ночей? Ты ль прерываешь сон, послав мне вереницы Похожих на тебя пленительных теней? И твой ли дух ко мне летит в ночи безмолвной, Сгорая ревностью, не знающею сна, Чтоб бред подслушать мой, измены скрытой полный? О нет, твоя любовь на это не властна. Моя, моя любовь лишила сновидений Усталые глаза, умчала мой покой; Могучая, она как благодатный гений, Как зоркий сторож твой - везде, всегда со мной. Так близко ты к другим, так от меня далеко! Ф. Червинский. 62. Владеет мной порок самовлюбленья, Мой дух и плоть равно повинны в нем; И нет тому пороку исцеленья, Так в сердце; вкоренился ой моем. Мне кажется, что нет лица чудесней И что никто так дивно не сложен, Что в мире всех я лучше и прелестней - Вот до чего я сам в себя влюблен. Когда же в зеркале увижу я случайно Себя изношенным под бременем годов, Пойму тогда, в чем этой страсти тайна, Что не ко мне относится любовь, Что не себя во мне, тебя я восхваляю, Красой твоей весны мой возраст украшаю. Н. Брянский. |
|
|