"Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (трагедия, Перевод Т.Щепкиной-Куперник)" - читать интересную книгу автора Увы, любовь желанные пути
Умеет и без глаз себе найти! - Где нам обедать? Что здесь был за шум? Не стоит отвечать - я сам все слышал. Страшна здесь ненависть; любовь страшнее! О гнев любви! О ненависти нежность! Из ничего рожденная безбрежность! О тягость легкости, смысл пустоты! Бесформенный хаос прекрасных форм, Свинцовый пух и ледяное пламя, Недуг целебный, дым, блестящий ярко, Бессонный сон, как будто и не сон! Такой любовью дух мой поражен. Смеешься ты? Бенволио Нет, брат, - скорее плачу. Ромео Сердечный друг, о чем? Бенволио Ромео Да, злее нет любви недуга. Печаль, как тяжесть, грудь мою гнетет. Прибавь свою - ты увеличишь гнет: Своей тоской - сильней меня придавишь, Своей любовью - горя мне прибавишь. Любовь летит от вздохов ввысь, как дым. Влюбленный счастлив - и огнем живым Сияет взор его; влюбленный в горе - Слезами может переполнить море. Любовь - безумье мудрое: оно И горечи и сладости полно. Прощай, однако, брат мои дорогой. Бенволио Ромео, подожди, и я с тобой. Расставшись так со мной, меня обидишь. Ромео Тсс... нет меня! Где ты Ромео видишь? |
|
|