"Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе А.М.Финкеля)" - читать интересную книгу автораКогда гляжу на злую смерть цветов,
На смоль кудрей, сребримых сединой; Когда я вижу ветви без листвы, Чья сень спасала в летний зной стада, Когда сухой щетинистой травы С прощальных дрог свисает борода, - Тогда грущу я о твоей красе: Под гнетом дней ей тоже увядать, Коль прелести, цветы, красоты все Уходят в смерть, чтоб смене место дать. От времени бессильны все щиты, И лишь в потомстве сохранишься ты. Сонет 13 О, если б вечно был ты сам собой! Но ведь своим недолго будешь ты. . . Готовься же к кончине, друг родной, И передай другим свои черты. Твоей красе, лишь данной напрокат, Тогда не будет края и конца, Когда твои потомки воплотят В себе черты прекрасного лица. Да кто ж позволит дому рухнуть вдруг, Его не охранив страдой своей Сурового дыханья зимних дней?! Ты знал отца. Подумай же о том, Чтоб кто-то мог тебя назвать отцом. Сонет 14 Я не по звездам мыслю и сужу; Хотя я астрономию и знаю, Ни счастья, ни беды не предскажу, Ни засухи, ни язв, ни урожая. И не могу вести я счет дождям, Громам, ветрам, сулить счастливый жребий, Предсказывать удачу королям, Вычитывая предвещанья в небе. Все знания мои в твоих глазах, Из этих звезд я черпаю сужденье, Что живы Правда с Красотой в веках, Коль ты им дашь в потомстве продолженье. Иначе будет час последний твой Последним часом Правды с Красотой. Сонет 15 Когда я постигаю, что живет |
|
|