"Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе А.М.Финкеля)" - читать интересную книгу автораСтихи такие с ним создать сумей,
Чтоб проложить в века смогли свой путь. И если угожу потомкам я, То мой - лишь труд, а слава вся - твоя! Сонет 39 О, как же я могу воспеть тебя, Когда ты часть меня же самого? Кого б хвалил я, как не сам себя? И самохвальство это для чего? Так лучше врозь мы будем жить с тобой, Любовь единством звать мы прекратим, - Тогда, в разлуке, сможет голос мой Воздать хвалу достоинствам твоим. О, сколько б ты несла, разлука, мук, Коль времени не оставляла б ты Мечтами о любви занять досуг, Обманывая время и мечты, И не двоила б нас, чтоб вознесли Оставшиеся тех, кто там вдали. Сонет 40 Бери ее хоть всю, мою любовь! Твоим я был, твоим я буду вновь, И нет любви, моей любви вернее. Коль ты берешь любовь мою любя, За это осуждать тебя не стану, Но осужу, коль, обманув себя, Берешь ее, доверившись обману. Я все тебе прощаю, милый вор, Хотя меня ты грабишь без стесненья: Ведь горше нам снести любви укор, Чем ненависти злые оскорбленья. О ты, что можешь зло облечь красой, Убей меня, но не казни враждой. Сонет 41 Когда из сердца твоего порой Я отлучусь, - ты платишь дань грешкам. Оправдан ты летами и красой: Соблазн за ними ходит по пятам. Ты мил - и все хотят тебя иметь; Пленителен - и всеми осажден. А женщины прельстительную сеть Прорвет ли тот, кто женщиной рожден! Увы! Ко мне ты мог бы стать добрей, |
|
|