"Франческа Шоу. Компромисс возможен " - читать интересную книгу авторатесьмой жакет выглядели вполне прилично, а новое страусовое перо преобразило
выходную шляпку. Расправив юбки, она улыбнулась в ответ с уверенностью, которой явно не чувствовала. Мистер Петибридж был полным, седоватым джентльменом лет пятидесяти. Ободренная его манерами доброго дядюшки, она изложила суть своего дела, и, как ей показалось, весьма убедительно. Двадцать минут спустя банкир проводил ее в приемную со словами: - Вы должны меня понять, мисс Дейн... Я думаю, вы со мной согласитесь, что такая молодая леди, как вы, даже находясь в известных обстоятельствах, не должна заниматься запутанными делами. С моей стороны было бы безответственно поощрять ваше решение взять на себя столь большой долг, в то время как... - Тут банкир заметил в приемной еще одного посетителя. - Извините меня, мисс Дейн. Разрешите проводить вас до выхода. - Он стал подталкивать девушку к дверям, одновременно подобострастно кланяясь новому клиенту. - Доброе утро, милорд. Через минуту я к вашим услугам. -Здравствуйте, Петибридж. Антония вздрогнула, услышав знакомый (низкий голос, но постаралась принять независимый вид. Она слегка наклонила голову в знак приветствия, пожалев, что не успела опустить вуаль. - Мисс Дейн, доброе утро. Надеюсь, вы в добром здравии. Смею ли я узнать, удачно ли прошла ваша встреча с Петибриджем? Вне всякого сомнения, дела самого лорда Эллингтона были в полном порядке. Не было и намека на того рассерженного человека в костюме для верховой езды, каким он был вчера. Под распахнутым плащом с пелериной были видны безупречного покроя сюртук и бриджи. Его до блеска начищенные сапоги каким-то чудом избежали соприкосновения с грязной мостовой - в отличие от - Моя встреча не была удачной, - с горечью призналась она, - но вас этим не удивишь. - Правда? Мне очень жаль. - Он пропустил колкость мимо ушей. - Не могу ли я чем-нибудь помочь? В отсутствие вашего поверенного вы, наверно, не сумели как следует объяснить моему другу Петибриджу все обстоятельства вашего дела. Банкир, тут же уловивший намек его светлости, поспешно предложил обоим зайти в его кабинет. - Прошу садиться, мисс Дейн. Позвольте мне еще раз изучить детали вашего дела. Лорд Эллингтон, несомненно, прав, считая, что у вас, совершенно понятно, нет опыта и вы, наверно, упустили какие-то существенные моменты. - И я в этом уверена, - сухо сказала Антония, - потому что лорд Эллингтон никогда не ошибается. Банкир принял ее слова за сигнал к пересмотру тех фактов, которые она изложила ему ранее, и ввел Маркуса в суть дела. А его светлость, удобно расположившись в кресле, внимательно слушал и, видимо, ничему не удивлялся. Антония почти весь разговор пропустила мимо ушей. Чего добивается лорд Эллингтон, помогая ей? Только вчера он высмеял ее идею сдать дом в аренду. Способствуя тому, чтобы она получила кредит в банке, он вдруг поступился своими собственными интересами. С какой стати? - Ввиду изложенных фактов, - донесся до нее вкрадчивый голос мистера Петиб-риджа, - я не вижу причин отказывать вам в выдаче требуемой суммы, причем немедленно. Она настолько поразилась такой внезапной и полной перемене, что едва |
|
|