"Смертельный номер" - читать интересную книгу автора (Матесон Ричард)ГЛАВА 7Гарри, затаив дыхание, рассматривал голову. Со всей очевидностью было ясно, что она принадлежала ему, и никому другому. И выглядела она в высшей степени реально. Глаза были закрыты. — Господи Иисусе, — выдавил он из себя и наклонился, чтоб рассмотреть ее получше. Размер головы превышал натуральную величину, я видел это. Но тем не менее она выглядела точной копией оригинала. «Когда Макс сделал это? — задал я себе вопрос. — Должно быть, ночью, когда я спал. Когда все в доме спали». — Какого же дьявола?.. — пробормотал Гарри и снова отступил на шаг, при этом вздрогнув и пожав плечами. В этот момент глаза головы медленно раскрылись и уставились на него. — Б-б-боже, — опешил он. Но тут довольная ухмылка появилась на его лице, и он обернулся к Максу. — Какой же ты сукин сын, — в полном восторге выдохнул Гарри. — Ну не хитрущий ли ты сукин сын! — Тебе она понравилась? — Понравилась? — Гарри прямо-таки взорвался от восторга и снова скосил на голову глаза. — Только не пойму, как ты эту штуку устроил? — Лазерная технология, голографическое воспроизведение объекта. Модель прошла через запоминающее устройство, — коротко объяснил Макс. Новый брошенный искоса взгляд Гарри был адресован Максу. — А-а, понятно, — кинул он. Гарри не сводил глаз с головы, и теперь она так же в упор смотрела на него. (Два Гарри Кендала в одной комнате — типичный пример порочной роскоши.) — Трехмерное кино, так? — последовал вопрос. Макс подавил улыбку. — Не совсем. Чуть посложнее, — отозвался он. Я почувствовал гордость за сына. Он ввел новейшие технологии в древнее искусство магии. Благослови, Господь, его душу. — Эта модель управляется?.. — вопросительным тоном продолжал Гарри. Вместо ответа Макс достал из левого кармана смокинга миниатюрный пульт и подбросил его вверх. Гарри просиял. — Ну что за сукин ты сын! — восхищенно повторил он. И прикоснулся к стеклянной сфере глобуса. — Вот об этом самом я и толковал тебе. Это и есть нынешний день на сцене. — Это точно. Слова Макса имели совершенно не то значение, которое воспринял Гарри, и в тот же день мы получили подтверждение этому. Но сейчас агент сына просто лучился энтузиазмом. — Публика обалдеет от восторга, дружище! Вот это дело! Да весь Лас-Вегас… — Забудь, Гарри, — прервала его излияния голова. — Лас-Вегас отменяется. О нем тебя тут никто не спрашивал. Гарри и я остолбенели от удивления (я, как вы догадываетесь, особенно). Мы глаз не могли оторвать от говорящей головы. Гарри расхохотался было, но тут же замолк, осмыслив услышанное. — Не понял, — сказал он, и в голосе его явственно прозвучала нотка раздражения. Он глянул на голову, будто ожидая, что разговор продолжит именно она. — В таком случае позволь мне объяснить, — продолжала голова. — Великий Делакорте был звездой сцены на протяжении двух десятков лет, как был до него звездой его отец. Великий Делакорте с честью продолжил традиции искусства и мастерства. Как и его отца, Великого Делакорте почитали коронованные особы всей Европы. А теперь ты предлагаешь ему забавлять отару безмозглых баранов. Толпу олухов, для которых высшим наслаждением является скармливание монеток автомату. И это ты предлагаешь Делакорте, которого весь мир признал Великим, которого уважали, чествовали, которому аплодировал весь мир! Голос головы теперь звучал гневно, звенел ненавистью. — Ты что, и вправду считаешь, что Великий Делакорте будет демонстрировать свое искусство в раскрашенном жестяном сарае? За все четырнадцать лет я ни разу не испытывал такого острого желания зааплодировать. Это был мучительный момент, ведь мои ладони бессильно лежали на коленях, подобно ломтям сырой говядины. Гарри не мог вымолвить ни слова, даже гнев был ему сейчас недоступен, этот человек был поражен до глубины сердца. Но вот чары оказались разрушены. — И ты заставил меня… — Взбешенный, он замолчал, сообразив, что обращается с вопросом к голове. Резко повернувшись к Максу, он заговорил еще громче: — И ты заставил меня проделать весь этот путь, чтобы эта идиотская штуковина мне выговоры устраивала? — Отчасти, — невозмутимо отозвался тот. Ответ откровенно взбесил Гарри. — Ты еще до моего приезда решил устроить это идиотское представление? И ответить отказом на мое предложение? Макс, не ответив, нажал кнопку пульта дистанционного управления, и две половинки глобуса захлопнулись, закрыв собой стеклянную сферу. Пульт юркнул обратно в карман. Но Гарри разбушевался. — Ты даже не собирался принимать предложение из Вегаса! — кричал он. — Даже не собирался позволить Кассандре помочь тебе, уж не говорю о том, чтобы объявить ее имя в афишах. Даже не собирался хоть чуть-чуть улучшить свою идиотскую программу! С гримасой отвращения Гарри вернулся к столу. — Благодарю, — рявкнул он. — Теперь мне предстоит долгая поездка в Бостон после такого удачного визита к тебе. — Когда ты, столь изящно выражаясь, говоришь о приглашении из Вегаса, ты имеешь в виду мое участие в низкопробном шоу в этом городке? — мягко поинтересовался Макс. — Берем, что имеем, дружок, — угрюмо буркнул Гарри, засовывая контракт в портфель. — Как, например, «Наш колдун Макс», роль полоумного ведущего в детском шоу на телевидении? — продолжал мой сын. (Я мысленно простонал, поскольку и понятия не имел о таких оскорбительных предложениях.) — Они предложили неплохие деньжата, — огрызнулся Гарри. — И если бы у тебя была хоть капля мозгов, ты ухватился бы за это предложение. — Наверное, мне следовало ухватиться и за предложение участвовать в программе «Волшебный мешочек Душки Делакорте» для дошкольников? — Они предлагали деньги, Макс. Де-е-ень-ги-и-и! «Макс, прошу тебя, двинь ему как следует!» — кричал мой измученный мозг. Гарри звучно захлопнул портфель, швырнул его на стул и повернулся к Максу. — У меня есть для тебя новость, дружище, — сказал он. (Этот человек даже улыбался сейчас, когда говорил.) — Может быть, ты еще не знаешь, но Великий Делакорте всем надоел. Со всеми своими заумными штучками. Сегодня люди хотят смеяться, веселиться. Хотят, чтоб их развлекали за их денежки. — Хотят пошлостей? — наседал Макс. — Представь себе. — Избитых шуточек? — Ты, как всегда, прав. — Слащавых припевов? — Ты, оказывается, соображаешь. — Гарри насмехался в открытую. — Тогда, может, и подходящее название подберем для моих выступлений? Например, «Некроман-зазывала»? А чем плохо «Колдун без штанов»? Или «Волшебные ножки»? — Правильно! — выкрикнул Гарри. — Нет, неправильно! — выкрикнул в ответ мой сын. — Ох, ты наставил меня на путь истинный, о Великий и Славный Делакорте! — паясничая, объявил Гарри. Макс усмехнулся. — Боюсь, что это под силу только Господу Богу. Гарри презрительно фыркнул и двинулся к столу. Макс преградил ему путь с энергией, неожиданной не только для меня, но и для Гарри. — Тебе придется меня выслушать, — сказал он. Гарри бросил на него подозрительный взгляд, но не остановился. Тогда Макс опустил руку ему на плечо с такой силой, что тот не только застыл на месте, но и сморщился от боли. — Я же сказал, что тебе придется меня выслушать, — повторил Макс. — Слушай, ты, по-моему, заболел, — огрызнулся Гарри. — Именно на такой эффект я и рассчитывал, — последовал ответ. Мое внимание было приковано к происходящему. Глаза Гарри сузились. — Что? — переспросил он. — Реальность такова, — начал свои объяснения Макс, в упор глядя на Гарри. — Я не имею ни малейшего намерения унижать свое искусство, выступая на ярмарках. Я не имею намерения «работать» в Лас-Вегасе, разыгрывая из себя жалкого клоуна во взятом напрокат фраке, пока девицы на заднем плане демонстрируют свои силиконовые прелести. Точно так же я не намерен «работать» шоу для полудурков-детишек по телевидению. Не стану хлопотать и над «волшебным мешочком» для сопливых недоростков. Я наотрез отказываюсь выступать на ярмарках, партийных съездах или презентациях супермаркетов. Я не буду «работать» для безмозглых баранов. Короче говоря, я не стану дискредитировать то искусство, которым я занимался четырнадцать лет и которому мой отец посвятил целых полвека. С прогрессирующей близорукостью, пониженным слухом и теряющими гибкость конечностями я тем не менее все еще Великий Делакорте. И не стану порочить почетнейшее из имен! Я испытывал смешанные чувства. С одной стороны, меня слепил гнев, что мой сын получал такие унизительные предложения. С другой стороны, я ощущал нешуточную гордость за его ответ на эти предложения. Никогда прежде мне не доводилось так гордиться сыном. Гарри, едва ли нужно об этом говорить, не испытывал ровным счетом никаких сходных эмоций. Лишь со злым лицом смотрел на Макса. — В таком случае, извини, — нагло сказал он. — Я-то думал, что тебе нужны деньги. Ошибочка. Но в ту же минуту он испуганно отпрянул от Макса, опять схватившего его руку. — Если бы мне нужны были деньги, я бы, возможно, продал свою кровь. Но душу продавать я не стану. «Браво, сынок! Если бы только я мог крикнуть эти слова во весь голос». Гарри оглядел Макса с холодным удивлением и проговорил: — Это всего лишь красивые слова, дружище. Высвободив руку, он обошел Макса и снова направился к столу. — Эти слова искренни, — сказал Макс. — И прошу не называть меня «дружище». Я более не считаю тебя другом. — Ах, ты разбиваешь мое сердце! Подойдя к столу, Гарри быстро снял телефонную трубку и, набрав номер, поднес ее к уху. Макс последовал за ним. Среди элегантных безделушек, лежавших на его письменном столе, был длинный арабский кинжал в ножнах слоновой кости. И сейчас Макс взял его в руки. — Ты хоть имеешь понятие о том, что требуется, чтобы стать иллюзионистом? — обратился он к Гарри. Тот даже не сделал вид, что слушает его. Но тем внимательнее прислушивался к его словам я, ибо это были те самые слова, с которыми я так часто обращался к Максу в прошлом. Гарри уже говорил по телефону. — Кендал у телефона. Пожалуйста, Линду. — Опытный иллюзионист прежде всего должен быть опытным актером, — продолжал Макс. — Линда? Говорит Гарри. (Он обращался к своей секретарше.) Позвони Резнику и передай, что я уже возвращаюсь в Бостон. Хотя, возможно, и задержусь. — С той разницей, что актер заставляет зрителя смотреть на что-то, а иллюзионист, напротив, заставляет не замечать чего-то. — Да, ладно, отлично. Позвони ему прямо сейчас. Гарри закончил разговор, положил телефонную трубку и бесстрастно уставился на Макса, который продолжал: — Две стороны одной медали. Иллюзия реальности versus[7] реальности иллюзии. Магия драмы versus драмы магии. Он помнил каждое мое слово, да благословит его Господь. Гарри надул щеки, вдохнув поглубже. Выражение непроглядной скуки царило на его лице. Он вразвалку направился к стулу, на котором лежал его портфель. — Тебе известно, как я стал Великим Делакорте? — Макс снова настиг его. — Я ведь не родился им, как ты знаешь. Только потому, что мой отец… — Пример неудачный, старина. — Гарри оборвал Макса и наставил обвиняющим жестом палец ему прямо в лицо. — Эта напыщенная галиматья могла показаться горяченькой в те времена, когда в Белом доме сидел Рузвельт. Но сегодня тебе ее не продать и за цент. Теперь требуется совершенно иной подход! Что-то… Он с отвращением умолк и направился к стулу. — Но ты же не нуждаешься ни в чьих советах! Ничего не хочешь слушать. Всегда все знаешь сам. Взяв в руки портфель, он открыл его и принялся искать что-то внутри. — Присядь, Гарри. — В голосе Макса звучали повелительные нотки. — У меня нет времени выслушивать твои нравоучения, приятель. — Лицо Гарри искажала неприкрытая злоба, которая вскоре превратилась в настоящее бешенство. — Где этот чертов номер этой чертовой службы такси? — Нет, Гарри, ты присядешь, — повторил Макс. — А я тебе сказал, что у меня нет времени… Он осекся, едва услышал звон, с которым лезвие кинжала вылетело из ножен. Повисло тяжелое молчание. Гарри недоверчиво смотрел на Макса. (Признаться, я тоже.) — Ты мне угрожаешь? — наконец выдавил он из себя. Макс не отвечал. Кинжал, зажатый вверх клинком в его правой руке, медленно опустился. Думая, что он выиграл очко, Гарри небрежно глянул на свой позолоченный «ролекс». — Ладно, — бросил он. — Даю тебе пять минут. И избавься, будь добр, от своего идиотского ножика. — Это кинжал, между прочим, — поправил его Макс и сделал быстрое движение, словно направлял клинок прямо в сердце Гарри. |
||
|