"Владимир Шахнюк. Веселое и грустное " - читать интересную книгу авторапопыток изучать иностранный по словарю. Петя владеет одним русским. В
пределах средней школы. И тем не менее он работает переводчиком. Не в Интуристе, а в строительном управлении номер шесть треста "Спецсамстрой". Собственно, обязанность у Клинцова заурядная - вести стенограммы производственных совещаний, то есть писать то, что слышишь. Так он и делал первое время. С прилежностью ученика, пишущего диктант на уроке, зафиксировал слова оратора: - Провести работу по обеспечению рабочих фронтом работ на работах по сооружению объекта для одиноких рабочих, работающих на работах по доведению до кондиции цеха № 2. Петя прочитал написанное и тоскливо вздохнул: ничего не понял. После многократных консультаций все же уяснил. Речь шла о том, чтобы оживить строительство общежития для рабочих, занятых на ремонте цеха № 2. Но это было вначале. Так сказать, в период вхождения в должность. Со временем Клинцов достиг такого совершенства, что механически, со скоростью электронно-вычислительной машины переводил на русский самые немыслимые словосочетания. Если звучало: "Ты мне сделай недоделки, и я заактирую объект", то это значило: "Устрани брак, и я приму объект". "Наша инициаторша требует оказать содействие по осуществлению мероприятий, способствующих успешному осуществлению намеченных мероприятий". В записи стенографиста эта фраза по-русски звучит: "Дать краску инициатору скоростных методов труда маляру Татьяне Ольгиной". "Обратить внимание на невнимательность, ведущую к последствиям, исключающим наличие трудоспособности". Едва оратор закончил свою речь, как Если выступающий говорил: поставить заслон массовым случаям несоприкосновения субъектов с объектами, то это, конечно, значило - изжить массовые прогулы. Никакого труда Клинцову не составляло перевести на русский следующую словесную туманность: "Провентилировать вопрос в отношении высокой калорийности пищепродуктов пищеблока ОРСа". Это же элементарно: сытно готовить пищу в рабочей столовой. Наверное, самый искушенный лингвист стал бы в тупик перед такой фразой: "Довести до минимума потребление в производственных условиях веществ, отрицательно влияющих на производительность труда". А для Пети с его средним это проще-простого. Он быстро записывает: меньше пить в рабочее время. И все же однажды многоопытный переводчик спасовал. Блистательная концовка речи прораба Шалевкина выбила Петю из равновесия. Звучала она потрясающе: "Это не факт, что не было фактов. Фактически факты были зафактированы в самом факторе фактологического фактажа, и факт остается фактом, что факт - это упрямая вещь, поскольку против факта не попрешь". Сгорая со стыда за свою беспомощность, Клинцов спросил: - Что вы хотели сказать? - Я не люблю повторяться! - с достоинством ответил) Шалевкин. ДЕЛО О ВЫЕДЕННОМ ЯЙЦЕ Мы ведем репортаж из зала заседаний народного суда. Сегодня здесь встречаются две популярные в ЖЭКе № 16 личности. Тетя Паша. По паспорту |
|
|