"Владимир Шахнюк. Веселое и грустное " - читать интересную книгу автора

попыток изучать иностранный по словарю. Петя владеет одним русским. В
пределах средней школы. И тем не менее он работает переводчиком. Не в
Интуристе, а в строительном управлении номер шесть треста "Спецсамстрой".
Собственно, обязанность у Клинцова заурядная - вести стенограммы
производственных совещаний, то есть писать то, что слышишь. Так он и делал
первое время. С прилежностью ученика, пишущего диктант на уроке,
зафиксировал слова оратора:
- Провести работу по обеспечению рабочих фронтом работ на работах по
сооружению объекта для одиноких рабочих, работающих на работах по доведению
до кондиции цеха № 2.
Петя прочитал написанное и тоскливо вздохнул: ничего не понял. После
многократных консультаций все же уяснил. Речь шла о том, чтобы оживить
строительство общежития для рабочих, занятых на ремонте цеха № 2.
Но это было вначале. Так сказать, в период вхождения в должность. Со
временем Клинцов достиг такого совершенства, что механически, со скоростью
электронно-вычислительной машины переводил на русский самые немыслимые
словосочетания.
Если звучало: "Ты мне сделай недоделки, и я заактирую объект", то это
значило: "Устрани брак, и я приму объект".
"Наша инициаторша требует оказать содействие по осуществлению
мероприятий, способствующих успешному осуществлению намеченных мероприятий".
В записи стенографиста эта фраза по-русски звучит: "Дать краску инициатору
скоростных методов труда маляру Татьяне Ольгиной".
"Обратить внимание на невнимательность, ведущую к последствиям,
исключающим наличие трудоспособности". Едва оратор закончил свою речь, как
Петя уже перевел: усилить охрану труда.
Если выступающий говорил: поставить заслон массовым случаям
несоприкосновения субъектов с объектами, то это, конечно, значило - изжить
массовые прогулы.
Никакого труда Клинцову не составляло перевести на русский следующую
словесную туманность: "Провентилировать вопрос в отношении высокой
калорийности пищепродуктов пищеблока ОРСа". Это же элементарно: сытно
готовить пищу в рабочей столовой.
Наверное, самый искушенный лингвист стал бы в тупик перед такой фразой:
"Довести до минимума потребление в производственных условиях веществ,
отрицательно влияющих на производительность труда". А для Пети с его средним
это проще-простого. Он быстро записывает: меньше пить в рабочее время.
И все же однажды многоопытный переводчик спасовал. Блистательная
концовка речи прораба Шалевкина выбила Петю из равновесия. Звучала она
потрясающе: "Это не факт, что не было фактов. Фактически факты были
зафактированы в самом факторе фактологического фактажа, и факт остается
фактом, что факт - это упрямая вещь, поскольку против факта не попрешь".
Сгорая со стыда за свою беспомощность, Клинцов спросил:
- Что вы хотели сказать?
- Я не люблю повторяться! - с достоинством ответил) Шалевкин.

ДЕЛО О ВЫЕДЕННОМ ЯЙЦЕ

Мы ведем репортаж из зала заседаний народного суда. Сегодня здесь
встречаются две популярные в ЖЭКе № 16 личности. Тетя Паша. По паспорту