"Георгий Шах. Гибель Фаэтона (Авт.сб. "И деревья, как всадники...")" - читать интересную книгу автора

самим его величеством Солнцем. Высоко вознеслась мысль нашего
изобретателя, какой гордый замысел он взлелеял!
Ему оставалось приладить две-три детали. Орудуя отверткой, Фил выронил
винтик. Искать его в куче механического хлама, покрывавшего пол
лаборатории, было бы пустой тратой времени, и он крикнул своему помощнику,
чтобы тот подал другой винт. Но обычно смекалистый и шустрый Лизис на сей
раз не отозвался. Решив, что тот углубился в свое занятие, и мысленно
похвалив себя за выбор ассистента, который мог со временем стать
продолжателем его дела, Клеобис повторил свою просьбу более громким
голосом. Никакой реакции. Тогда он не на шутку рассердился и заорал:
- Лизис, черт бы тебя побрал, ты что, оглох?!
Но и это не произвело на помощника никакого впечатления. Склонившись
над верстаком и время от времени поглядывая на пришпиленный к стене
чертеж, он усердно вытачивал шестеренку для очередного коммуникатора,
который должен был превращать дух в материю и обратно. Когда Клеобис
стукнул его по плечу, Лизис испуганно вскинул голову, а увидев учителя,
воззрился на него с почтительной готовностью.
- Ты меня слышишь? - рявкнул Фил ему в ухо. Но никакого ответа не
дождался. На румяном лице юноши появилась смущенная полуулыбка, полные
губы шевелились, не издавая ни звука. Клеобис с ужасом понял, что его
ассистент лишился одновременно слуха и речи. Какое несчастье! Что тому
послужило причиной?
Фил положил руку на плечо своему ассистенту, приговаривая деланно
веселым голосом:
- Ничего, дружок, не горюй. Сейчас вызовем врача, скорее всего у тебя
небольшое функциональное расстройство в результате нервного шока.
Переутомление. Я и сам скверно себя чувствую. Возьмем-ка мы с тобой пару
свободных недель и укатим на взморье. Хватит с нас коммуникаторов...
По широко раскрытым глазам Лизиса было видно, что до него не доходит
смысл этих утешительных слов. Окончательно уверившись, что с ним стряслась
беда, Клеобис решительно направился к старенькому, вконец истрепанному от
частого употребления "Коммуникатору-5", чтобы установить контакт
непосредственно с мозгом своего ассистента, минуя органы чувств. Быстро
настроившись на нужную волну, он послал запрос: "Что с тобой? Ты потерял
дар речи?" И был прямо-таки ошеломлен, не получив отклика. Более того. С
удивлением понаблюдав за действиями Клеобиса и приняв их, видимо, за
чудачества великого человека, Лизис пожал плечами и вновь занялся своей
шестеренкой.
Расстроенный и взбешенный Фил кинулся к самому примитивному и древнему
коммуникатору - телефону, набрал номер неотложной медицинской помощи.
- Але, але, - пропищал девичий голосок.
- Здесь Клеобис. - Фил ожидал, что его имя, как всегда, произведет
магическое впечатление, посыплются расспросы, тот ли самый Клеобис, и он
скажет, что тот самый, а затем попросит не теряя времени оказать помощь
его славному помощнику, и с той стороны ответят: "Да, конечно, сию минуту,
мы рады хоть чем-то услужить гениальному конструктору..." А вместо всего
этого на том конце провода прозвучало: "Але, але..."
- Здесь Клеобис!
- Говорите.
- У нас случилась беда!