"Вольф Серно. Тайна затворника Камподиоса ("Странствия хирурга" #1) " - читать интересную книгу автора

расстраивайтесь - при родах от нас, акушерок, всегда больше пользы, чем от
врачей.
- Не исключено, - в голове Уайтбрэда появилась хоть какая-то ясность, и
он осознал, что по-настоящему разозлился на эту бесцеремонную бабу.
Как-никак, все коллеги признают, что в обращении со скальпелем у него почти
нет равных. Помимо этого у него приказ капитана, а превыше этого на корабле
нет ничего! Чувство стыдливости и нормы приличий, довольно вольно трактуемые
акушеркой, для него не преграда. Его взгляд упал на таз с водой и
окровавленные лоскуты белой ткани.
Он пока еще не знал, что предпримет, но долгие годы практической
деятельности подсказывали ему, что горячая вода и чистый перевязочный
материал обязательно понадобятся. (Увы, во время сражений на море ни того,
ни другого почти никогда нет под рукой.)
- Джон!
- Сэр?
- Принеси горячей воды, да побольше, и льняного полотна не забудь!
Кроме того, - он торопливо перекрестился, - мне потребуются три фонаря.
Прежде чем принести их, проверь, достаточно ли в них масла.
- Позвольте заметить, сэр, - смущенно проговорил Джон. - Насчет фонарей
и белого полотна все будет в полном порядке, но, вы сами знаете, во время
качки огонь в камбузе обязательно гасят, так что сейчас горячей воды на всем
судне ни капли не сыщешь.
- Тогда придется снова разжечь огонь! Если повар побоится, получи
специальное разрешение у капитана. - Уайтбрэд преобразился. Сейчас он
производил впечатление человека, абсолютно уверенного в себе. - А раз уж ты
окажешься в камбузе, поищи там жареного цыпленка или какую-нибудь другую
поджаренную птичку. Вероятность, что ты найдешь что-то в этом роде,
невелика, однако...
- Возможно, это и не исключено, мистер Уайтбрэд, - осторожно вступил в
разговор Пембрук. - Мы... э-э... в ознаменование... по случаю родов... мы
хотели отпраздновать это... э-э... и заказали коку поджарить нам гуся...
- Тем лучше. Все понятно, Джон?
- Да, сэр! - и юнга бросился наверх, на исхлестанную штормовым ветром и
морской пеной палубу.
Уайтбрэд чувствовал себя увереннее. Он что-то предпринял, а это куда
лучше, чем стоять в нерешительности. Он покопался в своей памяти: а
приходилось ему хоть раз присутствовать при родах? Ну, конечно же, нет! Что
тут следует одно за другим, он даже не представлял себе. Впрочем, когда-то в
детстве он наблюдал роды у свиньи, происходившие под присмотром его матери.
Сильно ли они отличаются от родов у женщин?
Он в первый раз обратился непосредственно к женщине, которая с
безнадежным видом сидела на койке, опустив голову.
- Миледи, вы меня слышите?
Никакого ответа.
- Миледи, я попытаюсь вам помочь. Но при этом мне придется... э-э...
осмотреть вас. Если вы против, скажите сразу.
И снова никакого ответа. Молодая женщина только простонала тихонько
несколько раз. И снова послышался ее плач. Уайтбрэд осторожно взял ее левую
руку, сжимавшую батистовый платок.
- Пожалуйста, разожмите пальцы, чтобы я мог как следует пощупать ваш