"Петр Семилетов. Богемский спуск" - читать интересную книгу автора

лица - ведь ночью они работали, а проснулись лишь недавно, под вечер. Коки
неожиданно столкнулась коробкой со спешащим из "Вежирога" Hулиным. Hулин
нес свою коробку обратно.
- Сказали доработать? - сочувственно спросила Коки.
- А, здорОво, Коки! Да, надо кое-что подправить. Понимаешь, я переводил
Луго, роман "Астрахризантема", со страницы двести шестидесятой по
четыреста восьмую на бенгальском, а оказалось, что надо было на суахили!
Вот теперь надо менять времена глаголов - я никогда в этом не был силен,
не силен, однако. А ты что несешь?
- "Домашний концерт" Джеронимо Факе.
- О чем?
- О семье Жапризо. Жена и муж. Он - чувак-оркестр, играет ndmnbpelemmn
на скрипке, трубе, а ногами бьет в барабаны. Она - чувиха-зрительный-зал,
обладает особым даром чревовещания, позволяющим имитировать восторженный
рев толпы.
- Круто! Думаешь, возьмут?
- Я недавно звонила Апломбову, говорила, о чем роман. Он вроде
заинтересовался.
- Hу, тады лады, лады, - Hулин подставил Коки руку ладонью кверху, та
хлопнула по ней, и они разошлись в разных направлениях. Hулин прошел три
шага и исчез с хлопком в воздухе. Он вообще был странный тип, и его
придурь стоила редакторам много нервов. Hулин все время переводил имя
"Джон"
и его возможные модификации как "Йон". "Йон", "Йонни" - вместо Джонни.
Это сводило редакторов с ума, а Hулин с применением кулачной силы
доказывал им, что именно его версия перевода верная. Он говорил о какой-то
"древней школе перевода", "тайной традиции наименований", а потом начинал
вдруг грызть редактору руку, непременно при этом царапая стекло часов.
Hулина бы на порог не пускали - но он, сволочь, хорошо владел слогом и
приносил "Вежирогу" немалые барыши. Правда, работа над переводом одного
романа занимала у него от шести до десяти лет. Иногда он шел и грабил
магазины, чтобы его посадили в тюрьму и он мог спокойно там работать над
очередным романом.
"Дайте мне поработать!" - орал в таких случаях Hулин на домочадцев,
решительно хватал топор или лом, надевал дождевой плащ и выбегал из дому
совершать преступление. Как следствие, у Hулина и Hулиной было шестеро
детей, и все - вылитые клоны соседа Hулиных. Сосед признал детей своими и
вел бесконечные тяжбы, чтобы получить родительские права на них. Hулин из
тюрьмы грозил ему расправой (он намеревался подослать к соседу
профи-костоправа), Hулина прятала детей у подруг в далеком городе
Чесночнике, дети слали телеграммы, взывая о помощи (подруги Hулиной не
давали им есть картон), сосед нанял частных детективов (сразу двух!) для
поисков детей, одна из подруг Hулиной похитила двух детей и шантажировала
бабушку Hулиной, присылая ей в день по одному детскому волоску, Hулин грыз
решетки за неимением редакторской руки, бабушка Hулиной искала подлую
подругу Hулиной, чтобы выплеснуть ей в лицо свой ночной горшок со всем его
содержимым, детективы вступили в сговор с целью вымогательства у сидящего
в тюрьме Hулина авторских прав на его новый перевод, Hулин отвечал им
ругательствами, запуская их в виде бумажных самолетиков из окна камеры,
короче говоря, жизнь шла полным ходом у Hулиных и их окружения.