"Нихон Секи. Анналы Японии том 1 " - читать интересную книгу авторапредставляет собой обдуманный и зрелый плод новой идеологии двора Ямато.
Сходным образом объясняет расхождения "Кодзики" и "Нихон секи" Окада Сэйдзи.30 По интерпретации последнего, "Нихон секи" представляет собой шаг назад по сравнению с новой мыслью "Кодзики". Выступая против этих теорий в духе исторической эволюции, Кооноси пишет, что манера писать исследования типа "мифы "Кодзики" и "Нихон секи"" в конечном счете заводит в тупик и не дает результатов ни по "Кодзики", ни по "Нихон секи". С точки зрения этого автора, рассматривая эти два текста по отдельности и лишь потом сопоставляя, можно увидеть в них гораздо больше. Отправной точкой для него служит фиксируемая им разность космологии. Принцип инь-ян, заимствованный из Китая, считает он, становится в "Нихон секи" космологическим началом, посредством которого излагается все сущее. Этот принцип воплощают Иэанаки-Изанами, породившие весь мир, вплоть до богов Солнца и Луны, поэтому естественно, что понятие Равнины Высокого Неба оказывается ненужным. При этом, в отличие от "Кодзики", где Изанами, родив бога огня, умирает и отправляется в Страну Мрака, в "Нихон секи" (в основной версии) Изанами вовсе не умирает, Страна Мрака в этом сюжете "Нихон секи" не фигурирует, да и, как доказывает Кооноси в другой своей работе, в ней вовсе и не темно.31 Как пишет Кооноси, различия между "Кодзики" и "Нихон секи" принято объяснять как стадиальные, или ссылаться на то, что "Нихон секи" предельно китаизированный текст, однако с его точки зрения миф об Изанаки-Изанами решается сказать исследователь, впервые становится мифом - мифом о сотворении земли посредством Двух начал Инь-Ян, выраженных рождением сначала божеств мужского пола, затем становлением принципа инь-ян и появлением пары первопредков. По Кооноси, "Кодзики" и "Нихон секи" находятся в отношениях взаимодополнительности и в сфере языка записи. Фиксирование знаками 36 Л. М. Ермакова собственной мифологической истории означало поиск и утверждение самоидентичности, которая на уровне письма находилась в то время между китайским и японским язьжами. Отсюда - запись "Кодзики" по-китайски, но таким китайским языком, который легко конвертируется в японское прочтение и, по мнению многих, в случае "Кодзики" для того и предназначен. "Нихон секи" же записано на так называемом "чистом камбуне", однако, в свете этой точки зрения, становится понятно, пишет Кооноси, почему чуть ли не с первого дня существования "Нихон секи" непременным требованием было прочтение его на японский лад.32 Таким образом, в настоящее время есть две методики интерпретации мифов "Нихон секи" - как один из вариантов мифологической истории, наряду с |
|
|