"Мартин Скотт. Фракс и чародеи (Фракс #5)" - читать интересную книгу автора

Цицерий вновь отмахнулся от моих слов.
- Конечно, у нас имеются разногласия, - сказал он. - У Тилюпас есть дурная
привычка возникать не ко времени. Однако это не мешает ей быть дамой
весьма влиятельной. Она зарекомендовала себя блестящим организатором, и
сам король выразил удовлетворения тем приемом, который она устроила нашим
гостям эльфам. Консул Калий считает, что Тилюпас может сыграть важную роль
в завоевании голосов для Турая.
Хотя Цицерий, как великий оратор и политик, умеет скрывать чувства, мне
показалось, что он и сам не очень убежден в правильности своих слов.
Женщинам нашего города запрещено заниматься политикой, и Цицерий -
аристократ и традиционалист - чувствует себя весьма неуютно, когда заходит
речь об участии дам в управлении городом. Однако он не может игнорировать
мнения консула Калия - своего прямого начальника.
- Калий доверяет Тилюпас...
Еще бы. По городу давно ходят слухи о романтической связи консула с этой
прекрасной дамой.
- ...и у нас есть все основания считать, что она прекрасно справится с
ролью гостеприимной хозяйки. Я уже дал указание Визу и Сулинию внимательно
прислушиваться ко всем ее указаниям и теперь говорю это вам. Итак, Тилюпас
отвечает за протокол, Виз и Сулиний делают все, чтобы исполнить малейшую
прихоть делегатов, а вы обеспечиваете чистоту выборов. Не сомневаюсь, что
с такой командой мы придем к победе.
Цицериус продолжал еще некоторое время держать речь в том же возвышенном
духе, несмотря на то, что его аудитория состояла из одного человека. Что
касается меня, то по мере того, как заместитель консула говорил, мое
настроение становилось все хуже и хуже. Высокомерные колдуны, отпрыски
богатых сенаторов и наиболее влиятельная матрона Турая...Ну и компания! Я
останусь там единственным простолюдином, и отношение ко мне будет, как к
орку на свадьбе эльфа. Фракс - Народный трибун! Глупее не придумать. Все
обитатели округа Двенадцати морей умрут от смеха, когда весть о моем
назначении достигнет их ушей.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Возвращение домой было очень тяжелым. Кто бы мог подумать, что я окажусь
на волосок от смерти, находясь в ландусе посередине улицы Совершенства. В
который раз я последними словами поносил себя за то, что не сохранил хотя
бы часть выигрыша, чтобы прикупить меховой одежды. Ввалившись из последних
сил в "Секиру мщения", я попросил Танроз принести мне горячей пищи и
уселся рядом с очагом или, вернее, почти в самом очаге.
Макри вытирала столы и собирала пустые кружки.
- Надеюсь, ты получила полный кайф от беседы с философом? - ядовито
поинтересовался я. - И было ли тебе тепло в моем плаще магической сухости?
- Да. Большое спасибо. Магический плащ - великое изобретение.
- Ты получила его в последний раз, я из-за тебя чуть не умер. Проклятый
Цицерий. В нем нет ничего человеческого. Ты представь - он возжелал
отправить меня на Ассамблею чародеев.
Я вдруг почувствовал, что испытываю страшную неприязнь ко всему
волшебному. Это же надо догадаться собрать съезд в разгар зимы!
- Они затеяли это дело, чтобы покрасоваться. Ни один человек не посмеет