"Аманда Скотт. Код Майя: 2012" - читать интересную книгу автора

- Панталоны и сапоги - это наказание, которое должны нести капитан и
первый помощник. Но для тех, кого не ограничивают рамки чина, в них нет
никакой необходимости. Вас подобные вещи не касаются. Если вы расстанетесь с
обувью и курткой, прочих деталей вашего коричневого костюма хватит на все
случаи жизни: они согреют, когда станет холодно, быстро высохнут, если
намокнут, и вам не будет жарко. Нужно только время от времени менять
рубашку, и все будут думать, что вы одеваетесь просто роскошно. Таким
образом вы не потеряете своего достоинства.
- Понятно.
Они погрузились в неловкое молчание.
Де Агилар задумчиво смотрел на море и три корабля конвоя, которые были
достаточно далеко, но оставались в поле зрения.
- Вам еще не доводилось бывать в долгом морском путешествии?
- Нет.
Оуэн собирался закрепить удочку и снять веревку, которой был обвязан,
когда что-то большое схватило его наживку и надежно зацепилось за крючок.
Он бы выпустил удочку, но поскольку одолжил ее, то не хотел, чтобы
корабельный юнга Доминик ее лишился. Он мог просто сидеть и смотреть, как
рыба бьется в волнах, но в его представлениях об устройстве мира
существовали определенные уровни глупости, до которых он не позволял себе
опускаться. Ругаясь, он принялся тянуть на себя добычу, медленно перебирая
руками, в ужасе ожидая момента, когда ему придется вступить в весьма
неизящную схватку с рыбой, чтобы затащить ее на борт.
- Вам это не нравится? - неожиданно спросил де Агилар.
- Ловить рыбу или наше путешествие?
- И то и другое. Или что-то одно.
Капитан не собирался помогать ему с ответом.
- Я отправился в это путешествие не ради удовольствия, а потому что так
угодно судьбе.
Рыба, которая отчаянно билась на крючке, появилась на поверхности воды.
Она была большой и сильной и не хотела покидать море. Оуэн расставил ноги,
опираясь о борт, и вытащил ее, неожиданно почувствовав, что весь пропах
рыбой, болезнью, морской солью и потому категорически отличается от де
Агилара, который благодаря какому-то необъяснимому алхимическому процессу
оставался свежим и выглядел безупречно.
Рыба, продолжавшая сражаться за жизнь, упала на палубу. Крючок впился
ей в щеку под глазом. Неожиданно Оуэна охватило чувство вины из-за того, что
он вытащил это ни в чем не повинное существо из его родной, безопасной
стихии и чужую для него среду и угрожает ему смертью.
Он мог бы засунуть пальцы под плавники, вытащить крючок и прикончить
свою добычу при помощи металлического с деревянной ручкой молоточка,
оставленного ему юнгой.
Вместо этого он сумел проделать очень ловкий маневр: принялся вынимать
крючок и сделал вид, что пытается вытащить рыбу на палубу, но на самом деле
позволил ей выскользнуть за борт. Она ударилась о белую воду, перевернулась
и исчезла. Оуэн решил, что она осталась жива.
В наступившей тишине было слышно, как волны бьются о борт корабля, а
через несколько мгновений де Агилар задумчиво сказал то, что Оуэн меньше
всего ожидал от него услышать:
- Отлично проделано!