"Уолтер Саттертуэйт. Эскапада ("Эскапада" #1) " - читать интересную книгу автора платной компаньонкой, девицей, отправляются на спиритический
сеанс в Девон. Да, завистливая бедняжка, на спиритический сеанс. В Девон. В замок с привидениями, ни больше, ни меньше. Звон цепей, таинственные голоса, текучая эманация и ожиревший медиум с таинственными посланиями от дражайшей покойной тетушки Делайлы. А еще - поездка через весь запад на поезде! Вересковые болота, неоглядные пустоши - словом, прочь из унылого серого Лондона! Я просто вне себя от радости! Аллардайс последние два дня только и делала, что болтала о своих связях в благородном обществе. Она доводится родственницей - наверняка седьмая вода на киселе - Алисе, виконтессе Перли, муж которой, Роберт, он же виконт, - приходится сыном графу Эксминстерскому. Сеанс состоится в Мейплуайте, поместье графа. Итак, Ева, с завтрашнего дня я начну общаться с высшей знатью. Но ты не волнуйся, я никогда не забуду простых, честных людей, вроде тебя, которые были так добры ко мне до того, как я вознеслась в заоблачные выси. Я собираю вещи (ее и мои), так что сейчас у меня нет времени на длинное письмо, ограничусь несколькими строками. Но спешу тебе сообщить, что я начала читать книгу, которую ты мне прислала, "Любовь в замужестве" госпожи Стоупс. Забавно и довольно приятно видеть все эти части тела, смело разбросанные по страницам, и холодные латинские названия, наброшенные, подобно тогам, на гладкие теплые плечи. Книгу я везу с собой, увлечением, ее хватил бы удар. Но я проделала хитрую штуку: заменила суперобложку на другую, с названием "Мэнсфилд-парк". Думаю, это позабавило бы мисс Остин и сильно огорчило бы госпожу Стоупс. Как поживает твой очаровательный братец? Мне пора. Напишу снова, когда доберусь до замка с привидениями. Тогда ты узнаешь обо всем подробно. С любовью, Джейн Глава первая Великий человек гнал большую "Лансию" по скользкой извилистой дороге так, будто получил телеграмму от самого Господа с обещанием вечной жизни. - Не гоните, Гарри, - сказал я. Впрочем, я уже это говорил, но все без толку. Я и на этот раз ни на что не рассчитывал. Повторил просто так, для порядка. Великий человек улыбнулся. Улыбка у него была широкой, бесшабашной и очаровательной. Она означала великую радость по поводу того, что он разделяет ваше общество, а вас она наводила на мысль, что и вам несказанно повезло осчастливить его своим присутствием. Но стоило ему сесть за руль - и эта улыбка уже не действовала. - Фил, - сказал он, - да не волнуйтесь вы так. Я не один год потратил на то, чтобы отточить мастерство до тонкости. Сами знаете. Не будь я мастер, |
|
|