"Уолтер Саттертуэйт. Эскапада ("Эскапада" #1) " - читать интересную книгу автора

платной компаньонкой, девицей, отправляются на спиритический
сеанс в Девон.
Да, завистливая бедняжка, на спиритический сеанс. В Девон.
В замок с привидениями, ни больше, ни меньше. Звон цепей,
таинственные голоса, текучая эманация и ожиревший медиум с
таинственными посланиями от дражайшей покойной тетушки Делайлы.
А еще - поездка через весь запад на поезде! Вересковые болота,
неоглядные пустоши - словом, прочь из унылого серого Лондона! Я
просто вне себя от радости!
Аллардайс последние два дня только и делала, что болтала о
своих связях в благородном обществе. Она доводится
родственницей - наверняка седьмая вода на киселе - Алисе,
виконтессе Перли, муж которой, Роберт, он же виконт, -
приходится сыном графу Эксминстерскому. Сеанс состоится в
Мейплуайте, поместье графа. Итак, Ева, с завтрашнего дня я
начну общаться с высшей знатью. Но ты не волнуйся, я никогда не
забуду простых, честных людей, вроде тебя, которые были так
добры ко мне до того, как я вознеслась в заоблачные выси.
Я собираю вещи (ее и мои), так что сейчас у меня нет
времени на длинное письмо, ограничусь несколькими строками. Но
спешу тебе сообщить, что я начала читать книгу, которую ты мне
прислала, "Любовь в замужестве" госпожи Стоупс. Забавно и
довольно приятно видеть все эти части тела, смело разбросанные
по страницам, и холодные латинские названия, наброшенные,
подобно тогам, на гладкие теплые плечи. Книгу я везу с собой,
разумеется, тайком. Узнай Аллардайс, что я читаю с таким
увлечением, ее хватил бы удар. Но я проделала хитрую штуку:
заменила суперобложку на другую, с названием "Мэнсфилд-парк".
Думаю, это позабавило бы мисс Остин и сильно огорчило бы
госпожу Стоупс.
Как поживает твой очаровательный братец?
Мне пора. Напишу снова, когда доберусь до замка с
привидениями. Тогда ты узнаешь обо всем подробно.
С любовью, Джейн


Глава первая

Великий человек гнал большую "Лансию" по скользкой извилистой дороге
так, будто получил телеграмму от самого Господа с обещанием вечной жизни.
- Не гоните, Гарри, - сказал я. Впрочем, я уже это говорил, но все без
толку. Я и на этот раз ни на что не рассчитывал. Повторил просто так, для
порядка.
Великий человек улыбнулся. Улыбка у него была широкой, бесшабашной и
очаровательной. Она означала великую радость по поводу того, что он
разделяет ваше общество, а вас она наводила на мысль, что и вам несказанно
повезло осчастливить его своим присутствием. Но стоило ему сесть за руль - и
эта улыбка уже не действовала.
- Фил, - сказал он, - да не волнуйтесь вы так. Я не один год потратил
на то, чтобы отточить мастерство до тонкости. Сами знаете. Не будь я мастер,