"Линси Сэндс. Леди и рыцарь " - читать интересную книгу автораэля. Он игриво дернул ее за юбки, когда она поставила кувшины на стол, и,
не обращая внимания на возмущенный взгляд Эрика, подмигнул ей. Понимающе улыбнувшись, белокурая служанка повернулась, взметнув при этом юбки, и направилась к двери, вызывающе покачивая бедрами. - Может, и так, друг мой, - сказал Роберт, когда дверь закрылась. - Но кое-какая польза от них все же есть. - Ну да, в постели, - пробормотал Эрик и с горечью добавил: - И некоторые из них даже чересчур готовы быть полезными, Делия уж точно была полна энтузиазма в конюшне лорда Гленвилла, когда я застал их вместе. - Я бы не стал судить обо всех женщинах по поведению твоей бывшей невесты. Она... - Она лживая, дешевая шлюха, которая, похоже, готова раздвинуть ноги перед любым, - сухо подсказал Эрик и снова отхлебнул эля. Ударив кружкой по столу, он добавил: - Клянусь, я никогда не женюсь. Я усвоил урок. У меня не будет неверной жены. Хватит с меня того, что невеста наставила мне рога. Я никогда не женюсь. Ни ради земель, ни ради титула, ни за какие богатства королевства. Я не дрогну даже перед угрозой пыток. - А если тебе будут угрожать смертью? - раздался веселый голос, и друзья удивленно посмотрели на силуэт, заполнивший проем двери. Высокий мужчина, обратившийся к ним, был в черной накидке с капюшоном, отчего лицо его пряталось в тени. Однако друзей обеспокоила вовсе не внешность незнакомца, а внезапность его появления. Нахмурившись, Эрик и Роберт поспешили встать и потянулись к мечам. В этот момент появился еще один маленький худой мужчина, при виде которого Эрик успокоился. Роберт тоже опустил меч, приветствуя его: предупредить нас о вашем прибытии. - Им было приказано не делать этого, - заявил первый гость, сбрасывая капюшон. Лицо его было властным; волосы, когда-то рыжие, поседели. На мгновение наступило молчание. Роберт и Эрик удивленно смотрели на гостя. Наконец Роберт, придя в себя, низко поклонился: - Ваше величество. Если бы меня предупредили о вашем приезде, я бы мог подготовить... - Я и сам не знал, что приеду. И я не хотел, чтобы кто-нибудь узнал об этом. Сбросив накидку, король Генрих II передал ее устремившемуся к нему епископу Шрусбери, затем принялся снимать тяжелые перчатки. Бросив их на стол, он взял пустую кружку Эрика, плеснул туда эля и одним залпом почти опустошил ее, после чего задумчиво посмотрел на молодых людей. - Вы, должно быть, голодны после вашего путешествия, ваше величество, - пробормотал Роберт, явно пораженный этим неожиданным визитом. - Я прикажу приготовить поесть. - Нет! - Король схватил Шамбли за плечо и покачал головой. - Я поел в Берхарте. Садитесь. Эрик и Роберт обменялись удивленными взглядами при упоминании фамильного замка Эрика, но не произнесли ни слова, и оба опустились на скамью, как велел король. Они молча следили, как Генрих вновь налил себе эля, выпил и сделал несколько коротких шагов к молчавшему епископу. Вдруг он резко обернулся. - Итак, ты не женишься? - впился он взглядом в Эрика. Эрик неловко |
|
|