"Маргит Сандему. Лед и пламя ("Люди Льда" #28)" - читать интересную книгу автора

с другими пожилыми людьми остались у начала расселины внизу. Белинда
смотрела вверх, и ей становилось немного страшно. Гладкое русло реки исчезло
под камнями и скалами. Оно делало поворот, так что было не видно, откуда оно
начиналось. Оно также сужалось между отвесными стенами скал. Когда Белинда
смотрела вверх, то видела лишь узкую голубую полоску. Это было небо.
- Ой! - воскликнула она, обращаясь к Вильяру. - Мы здесь будем
подниматься наверх?
- Ты нет, - ответил он. - Ты останешься здесь.
- Нет! - возмутилась она. - Я здесь не для того, чтобы наблюдать. Мы
ведь должны помогать друг другу.
Он взглянул на нее с легкой улыбкой.
- Ты ведь не собиралась карабкаться наверх в этих юбках?
- Я подвяжу их, - угрюмо сказала Белинда. И сделала это без всяких
церемоний.
- Господи Боже, - бормотал Вильяр, отвернувшись. Но она настояла на
своем. Большинство мужчин не знали, что делать перед лицом такой, казалось
бы, неразрешимой задачи: форсировать почти отвесную стену в русле реки.
Эскиль отказался от этого, другие, видимо, тоже были готовы так поступить.
Лишь один молодой паренек, примерно шестнадцати лет, согласился участвовать
в этом.
- Нет смысла в том, чтобы наверх полезло сразу много народу, - сказал
Эскиль. - Тут слишком тесно и слишком скользко. Останься здесь, Белинда.
- Нет, - ответила она. - Я слишком глупа, чтобы осознать опасность.
Окружающие засмеялись: девушка умела иронизировать над самой собой.
- Я буду ее крепко держать, - пообещал Вильяр. - Пойдем, Пер, начнем!
Молоденький Пер должен был идти последним, после Белинды, чтобы
подхватить ее, если она сорвется. Они начали карабкаться по гладко
отполированным камням, шаг за шагом. Белинда испытывала судорожный страх и
должна была делать глубокие вдохи, чтобы расслабиться. Ведь здесь почти не
было опоры для ног и не за что уцепиться руками. Все было гладко
отполировано и скользило. Ее пальцы цеплялись за слишком круглые камни, а
башмаки срывались раз за разом, прежде чем находили опору на скале. И все же
она справлялась с делом лучше, чем Пер. Потому что он был совершенно
зачарован панталонами Белинды - из тончайшего кружевного полотна, которые он
видел как раз перед собой. Один раз он соскользнул, и вынужден был начать
почти с самого низу. Вильяр посмотрел вниз и крикнул ему сухо: - В следующий
раз смотри на скалу!
Он очень хорошо понимал, в чем трудности у Пера.
- Девушки не должны были бы участвовать в этом, - процедил Вильяр
сквозь зубы. Однако он наклонился и протянул Белинде руку там, где
взобраться ей было слишком трудно. Наверху они переводили дыхание и ждали
Пера. Вокруг них кое-где сочилась вода.
- Мне хотелось бы снять башмаки, - сказала Белинда непосредственно.
- Оставь их на себе! Я не уверен, что мы потом найдем их.
Она осмотрелась вокруг.
- Мы - в чужом мире, - сказала она восхищено. - Далеко, далеко, вдали
от людей.
- Да, - согласился Вильяр. Она рассмеялась.
- Вот бы сюда господина Абрахамсена. Он все время страшно потеет.
Вильяр искоса взглянул на нее. Возможно, он понял причину того, что