"Маргит Сандему. Дочь палача ("Люди Льда" #8) " - читать интересную книгу авторадеревней!" Хильда закрыла глаза и вздохнула. "Все-таки я не так одинока!" -
подумала она. И тут она вскочила и бросилась бежать со слезами унижения и безнадежности на глазах. Она очнулась от своих воспоминаний. В прошлую ночь что-то происходило на просеке возле Липовой аллеи. Сбежалось столько людей! Похоже, они что-то там нашли. Они всю ночь жгли там костер. Но ей не полагалось спускаться туда. Она стояла в отдалении. Когда мать была жива, она общалась с людьми, разговаривала с ними. Теперь же она не может себе этого позволить. Теперь она потеряла дар речи. Она больше не разговаривала с отцом, не сомневаясь в своем предназначении жить ради него. Она с ним больше не спорила. Был он ворчлив или зол, - а это бывало чаще всего, - она молчала. Хильда понимала, что тупеет, теряет себя, но что она могла поделать? Лишь кот и другие животные слышали ее голос - они слышали, сколько в нем любви, несмотря на ворчливость, продиктованную недостатком воспитания и нежеланием привязываться к кому-либо. Андреас не знал, насколько серьезно был ранен помощник палача: в нем еще теплилась жизнь. Время от времени от повозки слышался жалобный стон. Въехав на небольшой двор, расположенный посреди лесной поляны, он удивился, увидев, как там все чисто и благоустроено. Бедность? Да, но все было в таком порядке! Нигде не валялось ни досок, ни палок, в крошечном палисаднике росли цветы, на дверном косяке сидел кот, придавая дому ухоженный вид. Он постучал. Никто не ответил. Внутри была мертвая тишина. - Я - Андреас Линд из рода Людей Льда, из Линде-аллее. Я привез Юля Ночного человека, он тяжело ранен. И тут же послышались неуклюжие шаги по полу, дверь рывком открылась - и снова послышались неуклюжие шаги. Он осторожно приподнял раненого, который при этом громко закричал, снял его с повозки, внес в маленькую, темную комнату и положил на кровать. Он слышал, как кто-то испуганно дышал в темноте. Андреас огляделся по сторонам. Вокруг была чистота и порядок. На деревянных гвоздях висела женская одежда - и тут он понял, что положил его на ее постель. - Хильда дочь Юля, - сказал он. - Вы не против того, что я положил вашего отца в эту комнату? Дверь медленно отворилась. Хильда стояла в проеме, прижав к лицу косынку, так что видны были только ее глаза. Он никогда не видел вблизи дочери палача и растерялся. Она была выше, чем он думал, ростом с Маттиаса, как ему показалось. Ее лицо - та его часть, которая была видна, - и одежда были очень привлекательны. От нее пахло чистотой. А волосы! Они стояли пушистым облаком вокруг головы и были заплетены в косу, свисающую ниже спины. Он никогда не видел таких длинных и густых волос. Удивление Андреаса росло. Она жила здесь и творила вокруг себя красоту - и никто этого не видел. Сюда не заглядывал никто уже целых пятнадцать лет, если не считать ее малоприятного отца, общество которого вряд ли могло доставить удовольствие. |
|
|