"Дж.Д.Селинджер. Девчонка без попки в проклятом сорок первом" - читать интересную книгу автора

не очень хочется оставаться на корабле.
- Тогда скорее, - сказал Рэй и взял ее за руку.
Барбаре пришлось бежать, чтобы не отстать от него.
- Ух ты, - выдохнула она, - какой у вас рост?
- Шесть футов четыре дюйма. Еще побыстрее. - Катер слегка покачивался
на тихой воде. Рэй подхватил Барбару под мышки, осторожно передал лоцману и
сам спрыгнул в лодку. Это несложное упражнение привело в беспорядок
единственную длинную прядь его черных волос и вздернуло спинку белого
смокинга. Он оправил смокинг, и в его руке мгновенно оказалась карманная
расческа. Юноша только раз провел ею по волосам, старательно приглаживая их
ладонью другой руки. Затем он осмотрелся. Кроме Барбары, его самого и
лоцмана на катере находилось всего три человека: стюардесса с палубы А,
очевидно, спешившая на свидание с каким-нибудь морячком, и двое туристов -
супруги средних лет, которых Рэй знал в лицо, но не по имени - они, как ему
было известно, каждый день играли на бегах. Катерок рванулся с места, и Рэй
поддержал Барбару, тут же забыв о попутчиках.
Однако туристка стала с интересом поглядывать на Барбару и Рэя. Это
была шикарно, безупречно седовласая дама в вечернем закрытом платье,
отделанном дорогим шитьем под стать ее массивному бриллиантовому кольцу
грушевидной формы и бриллиантовому браслету. Ни один здравомыслящий человек
не решился бы судить о ее происхождении, основываясь на внешности. Она
могла, много лет назад, расхаживать, прямая, как струнка, по бродвейским
подмосткам,, обмахиваясь веером из страусовых перьев и распевая:
"Красавица-девчонка, как музыка, пленяет", или что-нибудь в том же
страусино-веерном роде. Она могла быть дочерью посла и дочерью пожарника.
Она могла долгие годы служить секретаршей у собственного мужа. Только
второсортные красотки видны, как на ладошке, а тут и гадать было
бессмысленно. [135]
Внезапно она обратилась к Барбаре и Рэю:
- Правда, божественная ночь?
- Да, правда, - сказал Рэй.
- Вам ведь хорошо? - спросила дама Барбару.
- Теперь да. А недавно было плохо, - вежливо ответила Барбара.
- А я, - сказала дама, улыбаясь, - просто наслаждаюсь. - Она сунула
руку мужу под локоть. Тут она впервые заметила стюардессу с палубы А,
стоявшую рядом с лоцманом, и воззвала к ней:
- А вы наслаждаетесь?
Стюардесса повернула к ней голову.
- Простите? - протянула она тоном важной персоны, которую побеспокоили
в нерабочее время.
- Я спросила: вы наслаждаетесь? Не правда ли, волшебная ночь?
- А-а, - сказала стюардесса с улыбочкой. - Пожалуй, да.
- Ну, конечно же, да, - настаивала дама. - Никогда не подумаешь, что
скоро декабрь. - Она заметно стиснула руку мужа и излила свой восторг на
него: - Ты ведь блаженствуешь, правда, дорогой?
- А как же иначе, - сказал ее супруг и подмигнул Барбаре и Рэю. В
темно-красном смокинге очень свободного покроя он казался не то чтобы
толстым, а каким-то непомерно огромным.
Дама обвела глазами гавань.
- Божественно, - тихо проговорила она. Потом тронула рукав мужа. -